What does “Estar como boca de lobo” mean?
It is a Spanish idiomatic expression that means “to be pitch black” or to be in trouble.
Imagine how dark the inside of a wolf’s mouth is. All jokes aside, this is a pretty dark concept. It reminds me of an Italian idiom about wolves. Instead of saying “good luck”, you say “In bocca al Lupo” in the mouth of the wolf. This comes from ancient Latin (tale of Romulus and Remus). There is probably a Latin connection in these two idiomatic expressions and some interesting research could be done.
Example of “Estar como boca de lobo” being used: