CUBAN SPANISH

Exploring Cuban Spanish: Cuban Slang, Idioms, Metaphorical Extensions and Cultural Insights

Interested in learning Cuban Spanish and exploring the rich language and culture? The following was written by our wonderful Cuban Spanish tutor, Ada, who teaches Cuban Spanish online. She wrote this paper for her Master’s Degree in Spanish language. I have translated it to English and written this small introduction:

Introduction:

The vibrant tapestry of Cuban Spanish is a testament to the island’s rich historical, cultural, and social milieu. This paper delves into the linguistic phenomena that contribute to the uniqueness of Cuban Spanish, with a particular focus on idioms, slang, and metaphorical extensions. Each of these linguistic elements plays a pivotal role in shaping the expressive depth and cultural specificity of the language. Through examining these aspects, we aim to uncover the layers of meaning and cultural nuances embedded in Cuban Spanish, providing insights into the ways language evolves in response to social, historical, and cultural dynamics.

Metaphorical Extensions vs. Idioms vs. Slang

  • Metaphorical Extensions refer to the process by which words or phrases extend their meanings based on metaphorical associations. These extensions enrich the language, allowing speakers to express ideas in new and nuanced ways. For example, in Cuban Spanish, “sembrar café” (literally, “to plant coffee”) can metaphorically mean to grow a beard, illustrating how the concept of planting can extend to the act of letting a beard grow.
  • Idioms are fixed expressions with meanings that cannot be inferred from the individual words. They are deeply rooted in cultural contexts and often arise from historical events, popular culture, or everyday life experiences. An example from Cuban Spanish is “no es fácil” (literally, “it’s not easy”), which reflects a resigned acknowledgment of life’s challenges, conveying a sense of endurance and resilience characteristic of the Cuban spirit.
  • Slang consists of informal, often innovative language used among specific groups. It reflects current social trends, attitudes, and the dynamism of spoken language. Slang can be seen as the language’s response to contemporary social realities, often infused with humor and wit. In Cuban Spanish, “asere” is a popular slang term for “friend” or “buddy,” originating from African languages and reflecting Cuba’s multicultural heritage.

Cuban Metaphorical Extensions and Cultural Insights:

The metaphorical extension is nothing more than the extension of the meaning of a word, according to different cultural contexts. This is one of my favorite topics in the Cuban aspect of the Spanish language. For historical reasons, Cuba has always been a very interesting cultural territorial space. Initially, during the colonial era, Havana, its capital, was the key to the Caribbean; the first and last port that ships traveling between America and Spain would visit. This made the city, and the Island, a cosmopolitan place, with a lot of movement and a particular cultural richness.

The Cuban Revolution and Its Impact

Centuries later, in 1959, the so-called Cuban Revolution succeeded, which was a social process that marked the future of the country. This event was a radical left-wing movement that led to the breaking of relations with the entire world, and political, economic, and social isolation; beyond its own geographical insular condition. The country remained closed to the world until the 1990s; and during these 30 years, regardless of how criticizable the political events that occurred may have been, a cultural and educational policy was maintained that has resulted in an extraordinary cultural richness.

Cultural and Musical Heritage of Cuban Spanish

The musical heritage, of course, also developed in a closed manner, without exposure to foreigners, during this time. When, following the fall of the Berlin Wall, it was revealed to the world, it was a rough diamond called timba. The exponents of this genre were artists with an excellent classical music academic background, who decided to make songs with very popular lyrics.

This symbiosis originated a linguistic feedback, which has particularly enriched the Cuban variant of Spanish. As language is a living element, this “music – popular speech” interaction is constantly developing. Being Cuba an island (I always return to the theories of insularity), these manifestations remain very closed and continue evolving; resulting in local syntactic structures that go beyond a simple word or local phrase.

Metaphorical Extensions in Cuban Melodies

Firstly, I will focus on some metaphorical extensions related to popular Cuban melodies. This phenomenon, sometimes, has the same nuance as the question: which came first, the chicken or the egg?, since it is hard for us to distinguish if these phrases already existed and were appropriated by the musical genre, or if they were incorporated into the language from the songs.

  • “Pelo suelto y carretera” (Loose hair and highway): Going out to party hard. Example: “Tú sabes, esta noche, pelo suelto y carretera.” = “You know, tonight we go out to party hard.” Musical reference: [Link]
  • “Ser más rollo que película” (Being more talk than a movie): Refers to someone boastful, who oversells themselves far beyond what they are. Example: “She is not such a good teacher, she is more talk than a movie.” Musical reference: [Link]
  • “Calcular a alguien” (To calculate someone): Means to imagine what someone is capable of doing, refers to a person’s ability to do something: Example: “You don’t calculate me, I’m going to finish this master’s degree no matter what it takes.” Musical reference: [Link]
  • “Estar pasma’o, estar Palmiche, estar ataca’o” (To be broke, to be Palmiche, to be stressed): Refers to someone who has no money (to be broke and to be stressed). The phrase “estar Palmiche” is a meta-reference to a character from Cuban cartoons. Today it is part of everyday language: Example: “I’m broke, I’m Palmiche, or I’m stressed, I have no money.” Musical reference: [Link]
  • “Ser una bruja, una loca, una arrebatá” (To be a witch, a crazy woman, a rash): This phrase is at the genesis of the misogyny that reggaeton later adopted. It refers to women who only want to have fun, go out without commitments, who are interested, who go to bed out of interest. Example: “She doesn’t want commitments, she’s a witch, a crazy woman, a rash.” The musical reference is in this song by musician José Luis Cortés, “El Tosco,” who is one of the first, if not the first, exponents of the Timba musical movement: [Link]

Cuban Spanish Slang and Idioms

To continue addressing this topic, I would like to refer to the following research, published in 2003, Glosario popular cubano (Study of current Cubanisms) which goes through, historically and culturally, the origin of the linguistic variety of Cuba. I will mention these very few examples of metaphorical extension that are not necessarily related to music.

  • “Estarse corriendo” (To be running): (not related to the colloquial Spanish use of “to ejaculate or experience orgasm”), it is related to the phrase “estar corriendo por tercera” (running for third base): means to be doing something improper, generally related to infidelity. The origin of this phrase comes from baseball, as it is a term used in this sport to indicate that the player is trying to score a point using speed tricks. Example: “Juan se me está corriendo.” = “Juan is being unfaithful to me.”
  • “La cosa” (The thing): means everything and nothing… During the years of the “revolution” in Cuba, a broad double meaning has developed, since any allusion to criticism of the government can be poorly seen and even repressed. It is for this reason that such subtle expressions have arisen, which say nothing and at the same time include everything. It is used to greet, for example:
    • “¿Cómo está la cosa?”
    • “La cosa está dura.” / “La cosa está difícil.” / “La cosa está en candela.” / “La cosa está que arde.” = In all cases, it means that there is scarcity, that there is not enough food, that there is repression, etc.
  • “Dar muela” (To give molar/to talk endlessly): talk and talk non-stop. Talk a lot, to the point of being annoying to the listener, about a topic that is not of interest. Example: “Deja la muela.” = “Shut up.” There are expressions like this that become more complex, as there can be a phrase that alludes to the original, without mentioning it. Example:
    • “Bla… bla… bla… bla… bla…” (Person who talks non-stop)
    • “Yo no como cangrejo.” (Allusion to the molar, which crabs have. It’s being said that the person does not like eating crabs, that is, does not like the molar, therefore: “stop the molar”, which ultimately means, “shut up.”)
  • “Ponerle el bafle a alguien y decirle lo mucho y lo poco” (To put the speaker on someone and tell them everything and nothing): In a discussion talk very loudly (through a speaker or a horn) and vent by telling them everything inside (everything and nothing). It also has a nuance of discrediting the person being talked about, as it threatens to shout truths, or lies (everything and nothing), loudly (through a horn), so that everyone can hear. Example: “I’m going to put the speaker on you and tell you everything and nothing.”
  • “Andar a la mailov” (To go ‘my love’): Comes, evidently, from the English “my love” and has two meanings: one is related to feeling relaxed or walking without worries, having a great time. The second alludes to nudity. Example: Going to a river without a swimsuit and saying “I’m going in ‘my love'”, that is, naked.

Conclusion

In another vein, until a few years ago, Cubans who arrived in the United States received special immigration treatment, and automatically received residency and financial aid, arguing that it was asylum for political reasons. Hence, many non-Cuban migrants forged documents and posed as Cubans to enter American territory and receive the benefits this entailed.

To avoid these practices, and this is entirely true, Cuban-born immigration officers were placed at the borders. These agents applied questions from a questionnaire called “the test of Cuban-ness”; and it was very difficult for people of non-Cuban origin to answer. These are semantic meanings that only those born in Cuba know, which have references in movies, music, history, cartoons, jokes, in short, in all Cuban culture. Here is a site where there are 80 questions that you could try to answer, to see how much you know about Cuba: [Link]

Lastly, I would like to conclude this summary with an excellent video made by a Cuban to “translate” some phrases from English to “Cuban”. If possible, activate the “closed caption” option, which could help understand some phrases, although it has, of course, many errors. But, it’s worth it, because you will enjoy it a lot. At the end of the video, it mentions more than a dozen phrases where the word “pinga” is used, which, essentially, according to its Cuban meaning, means “male reproductive organ”, but in Cuba, it is used in many expressions with various meanings, and even, the DRAE (Royal Spanish Academy Dictionary) collects some of them: “De pinga”: very good, excellent. Well, conveniently. Here is the link to the video, do not miss it because it illustrates in detail the metaphorical extension: [Link]

By no means is this a topic that particularly concerns Cuba, of course, this is just one more example of how widespread the Spanish language is and of its infinite richness; which we must exploit and take advantage of, as it is a jewel that we possess and should be very proud to be able to be an active part of its culture and history.

POSTED BELOW IN SPANISH:

 

La extensión metafórica no es más que la extensión del significado de una palabra, de acuerdo con diferentes contextos culturales. Este es uno de mis temas predilectos en la vertiente cubana del idioma español. Por razones históricas, Cuba ha sido siempre un espacio territorial muy interesante culturalmente. Inicialmente, en la época de la colonia, La Habana, su capital, era la llave del Caribe; primer y último puerto que tocaban los barcos que transitaban entre América y España. Esto hizo de la ciudad, y de La Isla un lugar cosmopolita, con mucho movimiento y una particular riqueza cultural.

Siglos después, en 1959, triunfó la llamada Revolución Cubana, que fue un proceso social que marcó el futuro del país. Este hecho fue un movimiento radical de izquierda que provocó el rompimiento de relaciones con todo el mundo, y el aislamiento político, económico y social; más allá de la propia condición geográfica insular. El país permaneció cerrado al mundo hasta los años 1990; y durante estos 30 años, independientemente de lo criticables que puedan haber sido los acontecimientos políticos ocurridos, se sostuvo una política cultural y educativa que ha redundado en una extraordinaria riqueza cultural.

El patrimonio musical, por supuesto, también se desarrolló de forma cerrada, sin exposición al extranjero, durante este tiempo. Cuando, a raíz de la caída del Muro de Berlín, se dio a conocer al mundo, era un diamante en bruto llamado timba. Los exponentes de este género eran artistas con una excelente formación académica de música clásica, que decidieron hacer canciones con letras muy populares.

Esta simbiosis originó una retroalimentación lingüística, que ha enriquecido, muy particularmente, la variante cubana del español. Como la lengua es un elemento vivo, esta interacción “música – habla popular” está en constante desarrollo. Al ser Cuba una isla (siempre regreso a las teorías de insularidad), dichas manifestaciones permanecen muy cerradas y siguen evolucionando; para dar como resultando unas estructuras sintácticas locales que van más allá de una simple palabra o frase local.

Primeramente, me detendré en algunas extensiones metafóricas relacionadas con melodías populares cubanas. Este fenómeno, a veces, tiene el mismo matiz de la pregunta: ¿quién vino primero, el huevo o la gallina?, ya que nos cuesta distinguir si estas frases ya existían y se las apropió el género musical, o si se incorporaron a la lengua a partir de las canciones.

  • Pelo suelto y carretera: Irse de fiesta a darlo todo. Ejemplo: Tú sabes, esta noche, pelo suelto y carretera. = Tú sabes, esta noche salimos a darlo todo. Referencia musical: https://youtu.be/g9MyPlmY1x0
  • Ser más rollo que película: Hace alusión a alguien fanfarrón, que se vende por mucho más de lo que realmente es. Ejemplo: Ella no es tan buena profesora, es más rollo que película. Referencia musical: https://youtu.be/BK0mIMzghB4
  • Calcular a alguien: Significa imaginar lo que alguien es capaz de hacer, hace alusión a la capacidad de una persona para hacer algo: Ejemplo: Tú no me calculas, yo voy a terminar este máster cueste lo que cueste. Referencia musical: https://youtu.be/TE1yZB-b83k
  • Estar pasma’o, estar Palmiche, estar ataca’o: Hace referencia a alguien que no tiene dinero (estar pasma’o y estar ataca’o). La parte de la frase “estar Palmiche” es una meta-referencia a un personaje de dibujos animados cubanos. Hoy forma parte del lenguaje habitual: Ejemplo: Estoy pasma’o, estoy Palmiche o estoy ataca’o, no tengo nada de dinero. Referencia musical: https://youtu.be/hao0CgnzlEY

 

  • Ser una bruja, una loca, una arrebatá: Esta frase está en la génesis de la misoginia de la que después se ha apropiado el reguetón. Hace referencia a las mujeres que solo quieren disfrutar, salir sin compromisos, que son interesadas, que se van a la cama por interés. Ejemplo: “Ella no quiere compromisos, es una bruja, una arrebatá”. La referencia musical está en esta canción del músico José Luis Cortés, “El Tosco”, que es uno de los primeros exponentes, si no el primero, del movimiento musical de La Timba:

https://youtu.be/d3sbcT7Qa2w

Para continuar abordando este tema, me gustaría hacer referencia a la siguiente investigación, que se publicó en 2003, Glosario popular cubano (Estudio de cubanismos actuales) y que recorre, histórica y culturalmente, el origen de la variedad lingüística de Cuba. Mencionaré estos poquísimos ejemplos de extensión metafórica que están, no necesariamente, relacionados con la música.

  • Estarse corriendo: (ninguna relación con el uso coloquial español de “eyacular o experimentar el orgasmo”), está relacionado con la frase “estar corriendo por tercera”: significa estar haciendo algo indebido, generalmente relacionado con la infidelidad. El origen de esta frase viene del baseball, ya que es un término utilizado en este deporte para indicar que el jugador intenta anotar un punto usando astucias de velocidad. Ejemplo: Juan se me está corriendo. = Juan me está siendo infiel.
  • La cosa: significa todo y nada… Durante los años de “revolución” en Cuba se ha desarrollado un amplio doble sentido, ya que toda alusión de crítica al gobierno puede ser mal vista e incluso reprimida. Es por esta razón, que han surgido este tipo de expresiones sutiles, que no dicen nada y a la vez lo incluyen todo. Se utiliza para saludar, por ejemplo:
    • ¿Cómo está la cosa?
    • La cosa está dura. / La cosa está difícil. / La cosa está en candela. / La cosa está que arde. = En todos los casos se quiere decir que hay escasez, que no hay suficiente comida, que hay represión, etc.
  • Dar muela: hablar y hablar sin parar. Hablar mucho, hasta el punto de ser molesto para el que lo escucha, sobre un tema que no interesa. Ejemplo: Deja la muela. = Cállate. Hay expresiones como esta que se van complejizando, ya que se puede dar una frase que hace alusión a la original, sin mencionar esta. Ejemplo:
    • Bla… bla… bla… bla… bla… (Persona que habla sin parar)
      • Yo no como cangrejo. (Alusión a la muela, que tienen los cangrejos. Se está diciendo que a la persona no le gusta comer cangrejos, o sea, no le gusta la muela, por lo tanto: “deja la muela”, lo que significa en fin de cuenta, “cállate”.)
    • Ponerle el bafle a alguien y decirle lo mucho y lo poco: En una discusión hablar muy alto (a través de un bafle o una bocina) y desahogarse diciéndole todo lo que lleva dentro (lo mucho y lo poco). También tiene un matiz de desacreditar a la persona de quien se habla, ya que se amenaza de gritar verdades, o mentiras (lo mucho y lo poco), bien alto (a través de una bocina), para que todo el mundo se entere. Ejemplo: Te voy a poner el bafle y te voy a decir lo mucho y lo poco.
    • Andar a la mailov: Proviene, evidentemente, del inglés “my love” y tiene dos acepciones: una está relacionada con sentirse relajado o andar sin preocupaciones, divertirse de lo lindo. La segunda hace alusión a la desnudez. Ejemplo: Ir a un río sin traje de baño y decir “Yo me tiro a la mailov”, o sea desnudo.

En otro orden de ideas, hasta hace unos años, los cubanos que llegaban a Estados Unidos tenían un tratamiento migratorio especial, y recibían automáticamente la residencia y ayudas económicas, al argumentar que se trataba de un asilo por razones políticas. De ahí, que muchos emigrantes no cubanos, falsificaran documentos y se hicieran pasar por cubanos para acceder a territorio americano y recibir las prebendas que esto conllevaba.

Para evitar estas prácticas, y esto es totalmente cierto, se situaron a funcionarios migratorios de origen cubano en las fronteras. Estos agentes aplicaban preguntas de un cuestionario que se llamaba “el test de cubanía”; y que resultaba muy difícil que personas, de origen no cubano, pudieran responder. Se trata de significados semánticos que sólo los nacidos en Cuba conocemos, que tienen referentes en películas, en la música, en la historia, en animados, en chistes, en fin, en toda la cultura cubana. Aquí les dejo un sitio donde hay 80 preguntas que podrían intentar responder, para comprobar cuánto saben de Cuba:

 https://www.angelfire.com/emo2/lourdespaises/testcubania1.html

Por último, me gustaría concluir este resumen con un excelentísimo video que hizo un cubano para “traducir” algunas frases del inglés al “cubano”. Si es posible activen la opción de “closed caption”, que podría ayudar a entender algunas frases, aunque tiene, por supuesto, muchos errores. Pero, vale la pena, pues lo van a disfrutar muchísimo. Al final del video menciona más de una decena de frases donde se utiliza la palabra “pinga” que, en esencia, según su acepción cubana, significa “órgano reproductor masculino”, pero que en Cuba se utiliza en muchísimas expresiones con variados significados, e incluso, ya el DRAE recoge algunos de ellos: De pinga: muy bueno, excelente. Bien, convenientemente.

Aquí está el link del video, no dejen de verlo porque ilustra detalladamente la extensión metafórica: https://youtu.be/pNQtOrGIXh8

De ninguna manera se trata de un tema que atañe particularmente a Cuba, por supuesto, este es solo un ejemplo más de lo extendido que es el idioma español y de su infinita riqueza; que debemos explotar y aprovechar, ya que es una joya que poseemos y debemos sentirnos muy orgullosos de poder formar parte, activa, de su cultura y de su historia.

BROWSE LANGUAGE BLOG CATEGORIES

RELATED:

Share this post