Refranes, proverbios, expresiones y dichos en la lengua española – By Fernando Alegre Iriarte

Refranes, proverbios, expresiones y dichos en la lengua española

La Real Academia Española define al refrán como “Dicho agudo y sentencioso de uso común”, que en general suele contener un consejo o moraleja. A diferencia del refrán, el proverbio conlleva un significado culto, como los proverbios bíblicos, aunque muchos de ellos forman hoy parte del refranero popular. A veces con pequeños cambios, muchos refranes, dichos, expresiones, son comunes a todo el mundo hispanohablante; otros responden únicamente a una región o país en particular.

Irónicas, esperanzadoras, reflexivas, pesimistas, el número de expresiones parece ser inagotable. Muchas de ellas abundan en coloquialismos que no siempre son sencillos de interpretar y traducir. Muchos vocablos y hasta expresiones cambian de sentido dependiendo del país o región donde sean utilizados, si se piensa que son más de veinte los países de habla española.

Diferencias culturales y de concepto dificultan la tarea de intérpretes y traductores, pero aun así, buena parte de los refranes más difundidos puede encontrarse, con sus variantes, en distintas lenguas.

El siguiente es un listado de refranes, proverbios, expresiones y dichos comunes en la lengua española y su correspondiente traducción al inglés.

A quien madruga, Dios le (lo) ayuda.

The early bird catches the worm.

Dios los cría y ellos se juntan.

Birds of a feather flock together.

De noche, todos los gatos son pardos.

All cats are gray (grey) in the dark.

Dime con quién andas, y te diré quién eres.

A man is known by the company he keeps.

De tal palo, tal astilla.

A chip off the old block.

A (Al) buen entendedor, pocas palabras (bastan).

A word to the wise is enough (sufficient).

Cuando el río suena, agua lleva.

There is no smoke without fire.

Ayúdate que Dios te ayudará.

God helps those who help themselves.

El que a hierro mata a hierro muere.

He who lives by the sword dies by the sword.

Perro que ladra no muerde.

A barking dog never bites.

Eso es harina de otro costal.

That’s a horse of another color.

En un abrir y cerrar de ojos.

In the twinkling of an eye.

Es como hablarle a una pared.

It’s like talking to a brick wall.

Ni chicha ni limonada.

Neither fish nor fowl.

 

BROWSE LANGUAGE BLOG CATEGORIES

RELATED:

Share this post