a bowl of ramen with meat, eggs, noodles and vegetables

Ordering Food In Japan (Dialogue with Literal Translations) – Japanese Lesson 2

🍜 Lesson 2 – Ordering at a Ramen Shop

By Garrett Strommen – studying with Aiko-sensei in preparation for my family trip to Japan.Before we even sat down, Aiko explained one of Japan’s most fascinating food customs — the ramen vending machine system (食券, shokken). At many ramen shops in Japan, you don’t order from a waiter. Instead, you choose your meal from a vending machine near the entrance. You insert cash, press the button for your ramen (like しょうゆラーメン for soy sauce ramen), and receive a ticket. You then hand this ticket to the staff or chef, who calls out your order when it’s ready. It’s fast, efficient, and uniquely Japanese — and even with limited language skills, it’s easy for travelers to use!

🗣️ Dialogue: At a Ramen Shop

店員 (Ten’in) – Restaurant Worker
いらっしゃいませ!
Irasshaimase!
Literal: “You have come (honorifically)!”

店員
なんめいさまですか?
Nan-mei sama desu ka?
Literal: “How many honorable people (is it)?”

Customer (Me)
よにんです。

Hitori Desu / Onegaishimas (1 person)

Futari Desu / Onegaishimas (2 People)

Sanin Desu (3 People)

Yonin desu (“Four people (it is).”

Gonin Des (5 people)

Rokunin Des Onegaishimas (6 people)

 

店員
こちらへどうぞ。
Kochira e dōzo.
Literal: “Toward this side, please.”

Customer
ありがとうございます。
Arigatō gozaimasu.
Literal: “There is gratitude (polite).”

🪑 (Everyone sits.)

Customer
すみません、生ビールをふたつください。
Sumimasen, nama bīru o (hitotsu, futatsu, mitsu, yotsu, itsusu, mutzu – ) kudasai.
Literal: “Excuse me, raw beer (1, 2, 3, 4, 5, 6) please-give.”

Sumimasen, Retto Wine / White wine o futatsu kudasai.
Literal: “Excuse me, Red wine/ white wine two please-give.”

Sumimasen, osake o hitotsu kudasai.
Literal: “Excuse me, honorific sake 1 please-give.”

For the kids
コーラとオレンジジュースをください。
Kōra to orenji jūsu o kudasai.
Literal: “Cola and orange juice (object) please-give.”

店員
はい、しょうしょうおまちください。
Hai, shōshō omachi kudasai.
Literal: “Yes, please wait a little.”

🥂 (Drinks arrive.)

店員
どうぞ。
Dōzo.
Literal: “Please (take it).”

Customer
ありがとうございます。
Arigatō gozaimasu.
Literal: “There is gratitude (polite).”

Customer (asking for a recommendation)
おすすめはなんですか?
Osusume wa nan desu ka?
Literal: “As for recommendation, what is it?”

店員
しょうゆラーメンが人気です。
Shōyu rāmen ga ninki desu.
Literal: “Soy-sauce ramen is popularity.”

Customer (ordering)
じゃあ、しょうゆラーメンをください。
Jaa, shōyu rāmen o kudasai.
Literal: “Then, soy-sauce ramen please-give.”

🍜 (After eating.)

Customer

Great meal!
ごちそうさまでした。
Gochisō sama deshita.
Literal: “It was a feast (honorific).”

Check Please!

お会計お願いします
Romaji: Okaikei onegaishimasu

Literal Breakdown お (o) — honorific prefix (shows respect) 会計 (kaikei) — bill, check, or payment お願いします (onegaishimasu) — please (polite request form of onegai suru, “to request a favor”)

Literal Meaning (The) check, I humbly request.”

Customer

Where is the bathroom? — お手洗いはどこですか? (Otearai wa doko desu ka?)
Japanese: お手洗いはどこですか?
Literal breakdown: o (honorific) + tearai (hand washing / restroom) + wa (as for) + doko (where) + desu ka (is it?) → “As for the restroom, where is it?” → “Where is the bathroom?”
Used: Politely asking where the restroom is.


Alternate (common form):
トイレはどこですか? (Toire wa doko desu ka?)
Literal breakdown: toire (toilet) + wa (as for) + doko (where) + desu ka (is it?) → “As for the toilet, where is it?” → “Where is the bathroom?”
Used: Everyday, casual and polite — most common in Japan.

 

 

📖 Mini Vocabulary Box

Japanese Romaji Meaning Literal
いらっしゃいませ Irasshaimase Welcome “You have come (honorifically)”
なんめいさまですか Nan-mei sama desu ka How many in your party? “How many honorable people (is it)?”
こちらへどうぞ Kochira e dōzo This way, please “Toward this side, please”
生ビール Nama bīru Draft beer “Raw beer”
ふたつ Futatsu Two (general counter) “Two (things)”
BROWSE LANGUAGE BLOG CATEGORIES

RELATED:

Share this post