Personally vetted instructors
Business Spanish tutors, lessons & classes
Buenos días The default professional opener across the Spanish-speaking business world.
Personally vetted Business Spanish tutors. Lessons calibrated to how professionals actually negotiate, present, write contracts, run meetings, and build relationships across Spain, Mexico, Latin America, and the US Hispanic market.
Your instructors
Business Spanish tutors for private lessons & classes
Strommen has been teaching Spanish since 2006. Business Spanish has always been a real demand here: pre-deal preparation for executives heading into Mexico or Madrid negotiations, contract reading for attorneys working cross-border M&A files, sales and account-management Spanish for US firms whose largest clients are now Spanish-speaking, and long-running monthly maintenance for executives whose Latin American counterparts conduct business primarily in Spanish. Every tutor below was met and vetted by us in person or via thorough video interview. No marketplace. No automated profile-creation. Real teachers with real backgrounds in Spanish-speaking business culture.
Filter by location, age, or price. Then book a 30-minute free trial.
Below are the Strommen tutors who specialize in Business Spanish. Photos, ratings, and rates are real. Click any card to read their bio and book a free 30-minute trial.
Lenguaje de oficina — culture & slang
5 ways to sound like you actually do business in Spanish
These aren't textbook phrases. They are the everyday moves that separate professionals who have worked with Spanish-speaking counterparts from those who have only studied Spanish. Screenshot the infographic, then book a tutor to learn the rest.
-
01
Quedo a sus órdenes
"I remain at your service." The classic warm-professional email close across Mexico and most of Latin America, signaling continued availability and respect. More personal than Atentamente, more formal than Saludos. Spain uses it less; Un cordial saludo covers similar ground there. Using it correctly with a Mexican counterpart is a small, immediate signal that you understand the register.
e.g. Quedo a sus órdenes para cualquier aclaración. Saludos cordiales, Marisa.
-
02
Un cordial saludo
The peninsular Spanish counterpart to Quedo a sus órdenes. A standard warm-professional email closing in Spain, used between counterparts on usted terms or where the relationship is still building. Saludos cordiales is the very near cousin and both are interchangeable in most Madrid and Barcelona offices. In Latin America the same close reads as a touch more formal or European.
e.g. Quedamos pendientes de su respuesta. Un cordial saludo.
-
03
Vamos al grano
"Let's get to the point." The meeting-register move for cutting through pleasantries when time is short or stakes are high. Works in Spain and across Latin America, with a slight edge: using it too early in a Mexican or Colombian first meeting can read as abrupt, while in a Madrid or Buenos Aires follow-up call it lands as efficient. Read the room before deploying.
e.g. Tenemos quince minutos. Si les parece, vamos al grano.
-
04
Te paso la pelota
"I'm passing you the ball." The casual-business handoff phrase, common in Spain and the Southern Cone, used in calls and chats when you want to transition speaking time or ownership of a task to a colleague. Less formal than te cedo la palabra, more idiomatic than the English over to you. Use within a team you already know; in a first client meeting, the more formal alternative is the safer move.
e.g. Eso lo tiene mejor visto Andrea. Andrea, te paso la pelota.
-
05
Cerrar el trato
"To close the deal." Pan-Spanish business idiom, universally used from Mexico through Argentina. Cerrar as the verb of choice (rather than terminar or concluir) signals the same finality the English idiom does. Variants: cerrar la operación (more formal, banking), cerrar la venta (sales-specific), cerrar el acuerdo (agreements, partnerships). All four belong in the active vocabulary of any Spanish-speaking deal professional.
e.g. Si confirman hoy el precio, cerramos el trato esta misma semana.
About Business Spanish
Spanish for the boardroom
Business Spanish is not one language; it is a family of regional business cultures that share a grammar. Roughly 500 million people speak Spanish across 22 countries, and the working register varies sharply by region. The way a Madrid lawyer drafts an email, a Mexico City finance director runs a meeting, a Buenos Aires marketing lead introduces herself, and a Miami-based bilingual operations manager closes a deal with São Paulo all share the same underlying language. They do not share the same conventions around hierarchy, formality, relationship pace, or time. American executives, attorneys, finance professionals, and operators working with Spanish-speaking counterparts routinely arrive with conversational Spanish that is fluent in the wrong register for the room. The point of Business Spanish coaching is to close that gap.
Start with the geography. Spain, the European anchor, operates inside EU regulatory norms and runs on a peninsular cadence that has shifted toward shorter lunches and tighter calendars over the last two decades, particularly in Madrid and Barcelona. Mexico is the United States' single largest trading partner, with a deeply relationship-driven business culture where reputation and trust are built in repeated meetings, often over a meal. The Pacific Alliance economies (Mexico, Colombia, Peru, Chile) trend more US-aligned in tempo and English-comfort, while Mercosur economies (Argentina, Brazil, Uruguay, Paraguay) carry a more European-influenced register. The US Hispanic market is itself a distinct business culture, with bilingual professionals code-switching mid-sentence and applying Spanish primarily for client warmth rather than as the working language of internal operations. A tutor experienced in only one of these regions can teach you that one well; matching your tutor to the region you actually do business in is the first decision lessons make. Our Mexican Spanish and Castellano (Spain) specialty pages cover the dialect mechanics in more depth.
The single biggest register decision in Business Spanish is tú versus usted, and the rule varies country by country. In modern Spain, tú is the working default in most offices, even between an entry-level analyst and a senior partner, with usted reserved for clients you are meeting for the first time, very senior figures in conservative industries (law, banking), or older counterparts who clearly expect it. Mexico holds usted longer: clients, vendors, executives one or two rungs up, and any older counterpart get usted until they invite you to switch. Colombia and Costa Rica are even more usted-heavy. Argentina runs on vos for peers and usted for clients and hierarchy, with the conjugations changing (vos tenés, not tú tienes). Chile mixes tú with a softer Chilean voseo in casual settings. The American instinct to default to tú with everyone reads as warm in Madrid and presumptuous in Mexico City. Lessons drill the right calibration for your specific counterpart region, and rehearse the pivot phrase when you are explicitly invited to switch (tutéame, por favor in Spain; háblame de tú in Mexico).
Honorifics matter more than American professionals expect, especially in Latin America. Don and Doña precede a first name as a sign of respect for older or senior individuals (Don Roberto, Doña Carmen) and are still in everyday use in Mexico, Colombia, and across much of the region. Professional titles function as forms of address and are not optional: Licenciado or Licenciada (anyone with a four-year degree, used routinely in Mexico, often abbreviated Lic.), Ingeniero or Ingeniera (engineers, also used loosely for technical professionals), Doctor or Doctora (medical and PhD holders), Arquitecto, Contador, Maestro, Profesor. Mexican business culture in particular leans on these heavily; greeting a CFO as Licenciada Hernández at a first meeting is normal and expected, while Hola, Mariana reads as overly familiar. Spain uses titles more sparingly outside of Don/Doña and academic settings. The right move is to ask, then mirror what your counterpart is using.
The email register is its own layer. A formal Spanish-language business email opens with Estimado Sr. García or Estimada Sra. Hernández for first contact, Estimado Lic. Ramírez when title is known, and softens to Hola Marcos only after the relationship is established and tone has been mutually relaxed. Closings carry weight: Atentamente is the safe formal default everywhere, Saludos cordiales is the warm-professional middle, Un cordial saludo is more peninsular Spain than Latin America, Quedo a sus órdenes is a classic Mexican and Central American close that signals warmth and continued availability. Translating American email habits literally produces awkwardness in both directions. "Hope this finds you well" has no clean Spanish equivalent and usually gets dropped. "Looking forward" maps to Quedo atento or Quedamos pendientes, not a direct translation. Touch base is an English idiom that travels badly; the right Spanish move is nos ponemos en contacto or simply naming the next concrete step.
Meeting culture varies almost as much as register. Spanish business meetings have historically allowed for longer opening pleasantries, an espresso or coffee at the start, and a clear separation between the social warmup and the substantive agenda, with the warmup compressing as European norms have tightened. Mexican business culture treats relationship-building as load-bearing in a way North American culture often does not. A first meeting with a Mexican counterpart frequently includes ¿Cómo está la familia? and several minutes of personal conversation before any business is discussed; skipping it to get to the agenda reads as cold. The Mexican comida, a two- to three-hour midday meal, is a real medium for closing meaningful business, not a courtesy. Argentinian and Chilean meetings tend to run on more elastic schedules than Pacific Alliance peers and place a higher value on rhetorical craft and well-constructed argument. Across Latin America, hierarchy is real: decisions often get made privately among senior people before a meeting and the meeting itself is partly ratification. Reading the room for who actually holds decision authority, rather than who is doing the talking, is a learnable skill that lessons rehearse with case studies.
Vocabulary in Business Spanish carries a regional fingerprint that fluent students arriving from one country often miss. The everyday word for a business meeting in Mexico is la junta; in Spain it is la reunión; both are universally understood but signal where you have spent most of your time. El presupuesto is the budget. La propuesta is the proposal. Facturar is to invoice; la factura is the invoice itself, and in Spain it is also tied to specific tax-compliant document formats. El cliente, la cartera de clientes (client base), el plazo (deadline or payment term), el contrato, el anticipo (deposit or advance), el saldo (balance), la facturación (revenue or billings, distinct from los ingresos for income). RFC in Mexico (Registro Federal de Contribuyentes) and NIF or CIF in Spain are the tax identifiers every business carries; CUIT in Argentina; RUT in Chile. SAT in Mexico is the tax authority; AEAT in Spain; AFIP in Argentina. None of this vocabulary is taught in conversational Spanish and most of it appears in the first hour you spend working with regional counterparts. For broader Spanish foundations our 1,000 most common Spanish words list is a useful supplement, and our guide to Spanish language exams covers the certification side (DELE, SIELE) that some HR departments require as proof of proficiency.
A handful of habits trip up American executives more often than anything else when they cross into Business Spanish. The tú/usted miscall is the most common; defaulting to tú with a senior counterpart in Mexico or with an older partner in any Latin American country lands as casual to the point of disrespect, and the correction comes silently in the form of a cooler relationship. Translating English business idioms literally is the next trap. Tocar base means nothing in Spanish; poner en el radar sounds translated rather than idiomatic; bajar al tema is fine, but Spanish prefers concrete action verbs over abstract metaphors. Pushing past the relationship layer too quickly is the third habit. Mexican and Colombian counterparts in particular read the opening warmth (family, weekend, shared connections) as part of the meeting, not preamble to it; cutting it short is a small but accumulating signal. Underusing the conditional and subjunctive moods in writing is the next pattern; quisiera, podría, sería posible are the language of polite request, and using indicative everywhere sounds blunt. And then there is the time-zone calibration: Spain runs on European time, Mexico runs on Central or Pacific, Argentina sits three hours ahead of New York, and meeting times sent without a stated time zone produce real, recurring miscoordination. Lessons drill these specifically because they are invisible to the textbook learner and routine for the experienced practitioner.
Between lessons, immerse with Spanish-language business media calibrated to your region. For Spain, El País, Cinco Días, Expansión, and El Economista cover business and policy in the daily formal register. For Mexico, El Financiero, El Economista (Mexico edition), Expansión (México), and Reforma are the canonical reads. La Nación and Clarín in Argentina, El Mercurio in Chile, El Tiempo in Colombia. Bloomberg Línea covers Latin America in Spanish across the region. Spanish-language podcasts worth a regular ear: Diario de Negocios (Bloomberg), Conversaciones Inquietas, Cracks (Mexico), Tengo un Plan (Spain). For business books in the original, Mexican authors like Carlos Salinas Price for finance, Salvador Alva on leadership, and the long catalog of business journalism from Letras Libres. The pattern is the same one that works for any business-language specialty: pick the daily reading your regional counterparts wake up to, and read the same.
The Strommen Business Spanish roster spans the regions our students actually do business in. Spain-based teachers familiar with Madrid finance, Barcelona tech and design, and Andalusian client culture. Mexico-City-based teachers with backgrounds in maquiladora HR, US-Mexico trade compliance, and the corporate Reforma business district. Latin-America-based teachers covering Buenos Aires marketing register, Bogotá legal practice, and Santiago mining and finance. Los Angeles-based bilingual teachers who consult for US firms operating across the border and bring the code-switching Spanish that the US Hispanic market actually uses with native and near-native counterparts. Each tutor's bio names where they are from, their professional background, and which student profile they fit best (executive coaching, contract reading, presentation prep, deal-cycle preparation). Pricing reflects experience. For students whose regional needs span multiple Spanish-speaking countries, we can also pair you with a tutor focused on neutral business Spanish first and a region-specific tutor as a second weekly session. The Spanish course page covers the broader family of programs, and you can also browse the full tutor list to filter by location, price, and availability.
Lessons calibrate to your actual goal. Pre-deal Spanish for an upcoming round of negotiations is a different curriculum from monthly conversational maintenance for an executive whose Mexico counterparts insist on Spanish at meetings. Both are different again from DELE certification preparation for HR-required proof of proficiency, or contract-review Spanish for an attorney working an M&A file with a Madrid firm. We do not run a generic Business Spanish course. Each lesson is one-on-one, your tutor plans it around your week and your region, and the trial is free. Existing Spanish is a head start, not a liability. The most common adjustments for students arriving with conversational Spanish are register elevation (mastering the usted calibration for the right region, fluent conditional and subjunctive in writing, formal email closings), regional vocabulary (Mexican junta versus Spanish reunión and a hundred others), industry-specific terminology drawn from your real source documents, and cultural calibration around hierarchy and meeting pace. For a head-start before lessons begin, our blog post on Castilian versus Latin American Spanish covers the regional split, and the Spanish course page shows the family of related programs. The right region matters more than the right textbook. A Madrid-trained tutor will not get you fluent in Mexican corporate culture, even if their Spanish is impeccable; a Mexico City tutor will not coach you through the formality codes of a Madrid M&A meeting. Tell us which Spanish-speaking business you actually need to navigate, and the curriculum follows from there.
What you'll cover
Lessons & classes tailored to Business Spanish
Tú, vos, and usted: register by region
The single most important Business Spanish skill: knowing which form to use with whom in Spain, Mexico, Colombia, Argentina, Chile, and the US Hispanic market. The conjugation differences (vos tenés vs tú tienes), the pivot phrases when you are invited to switch (tutéame, háblame de tú), and the social calibration of when to hold usted longer for relationship-building. Drills include real first-meeting scenarios and the email correspondence that follows.
Email register, honorifics, and formal writing
Opening conventions (Estimado Sr./Sra., Estimado Lic., Hola) and closing formulas (Atentamente, Saludos cordiales, Un cordial saludo, Quedo a sus órdenes). When to use professional titles like Licenciado, Ingeniero, Doctor as forms of address, and when Don/Doña is appropriate. Conditional and subjunctive moods in writing (quisiera, podría, sería posible) so requests sound polite rather than blunt. Real Spanish business emails reviewed and rewritten until the register matches the region you actually work in.
Meeting culture and relationship pace
How meetings actually run by region: Spain's tighter post-2010 calendars, Mexico's relationship-driven opening and comida tradition, Argentina and Chile's longer rhetorical builds, US Hispanic market code-switching norms. Reading hierarchy and decision authority. The right moves around cómo está la familia in Mexico, espresso and coffee rituals in Spain, and the load-bearing personal conversation that opens any Latin American business interaction. Role-play with a tutor who has run these meetings.
Industry vocabulary, regional terms, and deal Spanish
Sector-specific vocabulary calibrated to your work (corporate finance, M&A, contract law, manufacturing, marketing, design, healthcare, technology) drawn from real source documents in your industry. Tax-authority and tax-identifier vocabulary by country (RFC and SAT in Mexico, NIF and AEAT in Spain, CUIT and AFIP in Argentina, RUT in Chile). The regional vocabulary fingerprint (junta vs reunión, facturación vs ingresos) and DELE or SIELE certification preparation when HR requires it.
FAQ
About Business Spanish lessons & classes
What is the actual difference between conversational Spanish and Business Spanish?
Register, regional calibration, and cultural codes. Conversational Spanish defaults to tú in most contexts; Business Spanish requires reading whether tú, vos, or usted is right for your counterpart's country, generation, and seniority. Conversational Spanish uses simple closings; Business Spanish writes in conditional and subjunctive moods, with formal openings and region-specific closes (Atentamente, Quedo a sus órdenes, Un cordial saludo). Conversational vocabulary doesn't include presupuesto, facturación, cartera de clientes, RFC, or licenciado. Cultural codes around hierarchy, meeting pace, and the role of the comida or coffee ritual are entirely missing from textbook Spanish. Conversational Spanish gets you through a vacation; Business Spanish gets you through a deal.
I work with Mexican counterparts, not Spaniards. Does that matter for the curriculum?
Yes, significantly. Mexican business Spanish, Castilian Business Spanish from Spain, and Argentinian, Colombian, or Chilean business Spanish are all mutually intelligible but operate by different register conventions and use different everyday vocabulary. Tell your tutor your region in the first lesson ("my clients are in Monterrey," "I'm presenting to a Madrid law firm," "my team is in Buenos Aires"), and the curriculum builds from there. The right tú/usted/vos calibration, the right vocabulary (junta vs reunión, facturación vs ingresos), the right closing formulas, and the right cultural codes vary by country, and we match tutors accordingly.
I already speak conversational Spanish. How quickly can I cover Business Spanish?
If you are solid at B1+ conversational level, expect 8 to 12 weeks of focused weekly lessons (60 to 90 minutes each) to feel competent reading Spanish business correspondence and presenting in front of a Spanish-speaking team. Faster if your goal is narrower (just contract reading, or just pre-deal preparation for one specific upcoming negotiation), slower if you are starting closer to A2. Plateau-level conversational Spanish speakers often gain the most from this kind of coaching: the language is already in place, and what is missing is register, regional calibration, vocabulary depth, and the cultural codes that turn fluent Spanish into convincing Business Spanish.
Can lessons be calibrated to my specific industry?
Yes, and they should be. Business Spanish varies meaningfully by sector. Corporate finance Spanish leans on the daily vocabulary of Cinco Días, El Financiero, and earnings-call transcripts. Legal Spanish is its own register grounded in civil-law tradition, with documents that look very different from common-law contracts. Manufacturing Spanish overlaps with engineering terminology and has heavy regional variation (Mexican maquiladora vocabulary differs from Spanish industrial-supplier vocabulary). Marketing, healthcare, technology, and consulting each carry their own register. Tell your tutor your industry and we build the vocabulary curriculum from real source documents in your field: your contracts, your project briefs, your pitch decks, your industry's daily news.
Do you prep for DELE or SIELE certification?
Yes. Several of our tutors prep students for DELE B2 and C1 (the certifications most international firms and Spanish-speaking employers recognize) and SIELE (the more flexible alternative that several Latin American institutions accept). HR departments at firms operating in Spain or across Latin America sometimes require these as proof of proficiency, and some immigration tracks do as well. Sessions cover the four exam modules (listening, reading, writing, speaking) plus the strategy specific to each test. Mock exams included. Our blog post on Spanish language exams covers the broader certification landscape.
Are tutors native speakers, and where are they based?
Most are native speakers based in their home country or region (Madrid, Barcelona, Mexico City, Bogotá, Buenos Aires, Santiago, Lima) teaching via video. Several others are longtime Hispanic-American bilinguals based in the United States who bring the code-switching Spanish that the US Hispanic market actually uses and who can teach in person across Los Angeles and other US metros. Time-zone-wise, Spain-based tutors typically have morning and early-afternoon availability that maps to late-afternoon US East Coast hours; Latin America-based tutors share working hours with most US time zones. Tell us your region and we match accordingly.
Do you offer group classes for whole teams or just individual lessons?
Individual lessons are the default and most effective for Business Spanish because the curriculum has to calibrate to your specific role, industry, region, and goals. We can arrange small-group corporate sessions for teams (typically 3 to 6 people, weekly cadence, on-site or video) where a company is sending multiple employees to work with Spanish-speaking partners or clients. Contact us directly for corporate group quotes. For typical individual professional development, one-on-one with weekly cadence is the right structure.
What does the trial cover?
30 minutes, free, with the tutor you select. Bring your actual goal: "I have a negotiation in Mexico City in eight weeks," "I am reading contracts in Spanish and want to feel less lost," "I want to switch to Spanish when my Madrid-based colleague calls." The tutor assesses your current level, maps a curriculum focused on the three to five highest-impact areas for your situation, and you decide whether to continue. Most students continue with the tutor they trialed; if not, switching is easy and we will match you to a better fit.
Ready for Business Spanish lessons or classes?
Book a free 30-minute trial with one of our personally vetted tutors. Private lessons or small-group classes — your choice.