Since 2006 · Los Angeles · Interpreting
Conference interpreters in Los Angeles.
Booth simultaneous interpretation for conferences and corporate events in Los Angeles. Interpreter teams, booth, receivers, and a technician, quoted as clear separate line items by a boutique that has staffed LA language work since 2006.
About
Why every booth has two chairs.
Conference simultaneous is the most demanding setup in interpreting. Your speaker talks at full speed, and at the back of the room an interpreter in a booth listens, converts, and speaks at the same time, a few seconds behind. Attendees pick a channel on a small receiver and hear the whole program in their own language without the event slowing down for anyone.
Here's the part that surprises first-time buyers: every language gets two interpreters. That isn't padding. Sustained simultaneous interpretation burns through concentration fast, so interpreters rotate every 20 to 30 minutes, with the resting partner following along, noting numbers and names, and ready to take over mid-sentence if something goes wrong. One interpreter alone starts dropping detail long before lunch. When our quote shows two names per language, that's the reason, and an agency quoting one interpreter for a full conference day is quoting you a problem.
Equipment is the other half of the quote. A booth, full-size or tabletop, transmitters for the interpreters, one receiver per listening attendee, and an audio technician who ties it all into the house sound and stays for the duration. We quote each piece as its own line item so you can see what scales with what: interpreter teams scale with the number of languages, receivers scale with audience size, and the technician covers the day. No bundled mystery number.
We've staffed language work in Los Angeles since 2006, in convention centers, hotel ballrooms, and corporate campuses, and the pattern holds everywhere: the events that go smoothly are the ones where the interpreters got the agenda, the speaker decks, and the terminology in advance. Send us your program and your languages and we'll come back with teams, equipment, and a technician on one quote. For how the technique itself works, our simultaneous interpreting page goes deeper.
Where this work happens
Where our conference interpreters show up.
Conferences & Multilingual Summits
Booth teams per language covering the full program, from keynotes to breakouts. Attendees follow on receivers in the language they choose.
Corporate Town Halls & All-Hands
Leadership speaks once and every employee hears it in their own language, live. Useful for LA workforces and for global teams dialing in.
Trainings & Workshops
Full days of technical content are where terminology prep pays off. We get the materials to the interpreters early so the jargon lands right.
Product Launches & Press Events
Simultaneous for the room, with international press following on receivers. If cameras are rolling and talent is involved, our broadcast page covers that side.
Hybrid & Remote Events
Remote simultaneous interpretation through your event platform, with interpreters working from a feed and attendees selecting an audio channel from anywhere.
Small Delegations & Whispered Sessions
For a handful of listeners, a full booth is overkill. Whispered interpreting or a portable headset system covers a small delegation without the production footprint.
Equipment & Technician
Booth, transmitters, attendee receivers, and an audio technician for the duration, each quoted as its own line item so the cost tracks your audience and channel count.
By language
Conference interpreters in these languages.
We staff conference work in 40+ languages. These are the ones LA asks for most:
Other settings we staff:
Why Strommen
A vetted roster, not a marketplace.
Founder-vetted, every one
Strommen is not a marketplace. Garrett Strommen has run this roster personally since 2006. Every interpreter we send has been vetted by the founder, and most have worked with us for years.
Court-certified where it counts
For legal settings we staff California court-certified and registered interpreters: the credential LA Superior Court and federal courts actually require, not a self-declared specialty.
NDA-bound as standard
Two decades of film, TV, and legal work means confidentiality is the default. Our interpreters sign NDAs routinely and are used to pre-release material and sealed matters.
LA-anchored, worldwide
Based in Los Feliz, staffing Los Angeles daily, and on location nationwide or abroad when the job travels. Travel is billed transparently on the quote.
Get a quote
Book a Conference interpreter.
Send the event date, location, language, and a quick description of the format. We quote per project and usually respond the same business day.
Conference simultaneous is quoted per interpreter per day, two interpreters per language, with the booth, receivers, and technician listed as separate line items so nothing hides in a bundle. Day rates cover up to 8 hours. No coordination fees, no deposits.
FAQ
Conference interpreting questions.
Why are you quoting two interpreters per language?
Because booth simultaneous can't be sustained alone. Interpreting in real time while the speaker keeps talking is intense cognitive work, so interpreters rotate every 20 to 30 minutes. The resting partner isn't resting much: they follow the program, note names and figures for their colleague, and stand ready to take over. Two interpreters per language is the professional standard for conference work, and we don't quote around it.
What equipment do we need, and is it included?
It's quoted separately, on purpose. A typical setup is a booth, transmitters for the interpreters, one receiver per listening attendee, and an audio technician who integrates with the house sound and stays through the event. Separating the line items means you can see exactly what changes if your audience grows or you add a language, instead of guessing inside a bundled price.
How many receivers do we need?
One for every attendee who'll listen to interpretation, which is usually a subset of the room, not the whole headcount. If 300 people attend and 80 need Spanish, you need about 80 receivers plus a small buffer. Registration data usually answers this, and we'll help you estimate so you're not paying for hardware nobody picks up.
Can we skip the booth for a smaller event?
Sometimes. Portable headset systems, where the interpreter speaks into a transmitter and the group wears receivers, work well for site tours, walking groups, and small sessions. For one or two listeners, whispered interpreting needs no equipment at all. The tradeoff is sound isolation: a booth keeps the interpreter's voice out of the room and the room's noise out of the interpretation. We'll tell you honestly which your event needs.
How much lead time do you need?
More than for other interpreting work. Conference-grade simultaneous interpreters are a smaller pool than consecutive interpreters, the good ones book out, and equipment gets reserved too. A few weeks is comfortable for common languages; multiple languages or rarer ones benefit from more. If your event is sooner than that, ask anyway. Sometimes the calendar cooperates.
What do the interpreters need from us before the event?
The agenda, speaker decks, scripts if they exist, names of speakers and organizations, and any in-house terminology. Interpreters perform dramatically better on material they've seen, especially numbers, acronyms, and product names. Send whatever you have, even drafts. We brief the team before they walk in, and that prep is part of the job, not an upcharge.
Ready when you are
Need a Conference interpreter?
Date, location, language, format. We come back with a short list and a quote.