Personally vetted instructors
Business French tutors, lessons & classes
Bonjour The professional opener used universally in French business — never shortened, never replaced with "salut" in formal contexts.
Personally vetted Business French tutors. Lessons in the formal French used in Paris boardrooms, Geneva financial offices, Brussels EU institutions, Montreal corporate towers, and the francophone international business community.
Your instructors
Business French tutors for private lessons & classes
Strommen has been teaching French to international professionals since 2006. Business French has always been a real demand — pre-deal preparation for executives heading to Paris or Geneva, contract reading for attorneys working with French and francophone counsel, presentation prep for designers and architects pitching French firms, EU-institutional French for international policy professionals, and Quebec corporate French for executives expanding into Canada. Every tutor below was met and vetted by us in person or via thorough video interview. No marketplace. No automated profile-creation. Real teachers with real backgrounds in French and francophone business culture.
Filter by location, age, or price. Then book a 30-minute free trial.
Below are the Strommen tutors who specialize in Business French. Photos, ratings, and rates are real. Click any card to read their bio and book a free 30-minute trial.
Le français des affaires — register & culture
5 ways to sound like you actually do business in French
These aren't textbook expressions. They're the everyday register markers and habits that separate executives who've worked with French partners from those who haven't. Screenshot to share.
-
01
Monsieur / Madame
The default address forms in French business — used liberally and longer into the relationship than American "first names by default". Salutation in email: Monsieur Martin, Madame Dupont. In speech, address senior colleagues you don't know well as Monsieur or Madame until invited to switch. The right register signals respect; the wrong register reads as American-presumptuous.
e.g. Bonjour Monsieur Martin, j'espère que vous allez bien.
-
02
Cordialement
The standard professional email closing — French equivalent of "Best regards". Less formal than Salutations distinguées, less casual than Bien à vous. Safe default for any professional French email. American closings ("Thanks!", "Cheers") translate badly; the right French closing carries register weight that signals professionalism.
e.g. Restant à votre disposition, je vous prie de recevoir mes salutations cordiales.
-
03
Le déjeuner d'affaires
The business lunch — a real working medium, not a courtesy. A French business lunch can run 90 minutes to 2.5 hours, especially in Paris and absolutely outside Paris. The first 30 minutes are often relationship-building before business. Refusing the lunch, eating quickly, or trying to skip the relationship layer reads as antisocial in a way that affects how the rest of the deal goes.
e.g. On en parle au déjeuner, c'est plus simple.
-
04
Je voudrais...
The conditional mood as the language of polite professional request. "I would like..." rather than "I want...". Je voudrais, pourriez-vous, il serait préférable, je souhaiterais — using indicative everywhere (je veux, pouvez-vous) sounds blunt. The conditional and subjunctive carry the politeness load that English handles with "could" and "would".
e.g. Je voudrais savoir si nous pourrions reporter la réunion.
-
05
Les grandes vacances
The French summer break — a national pause in August during which much of business in France slows or stops. Paris empties; manufacturing reduces; government offices operate at minimum staffing. American executives planning July or August projects in France routinely lose two to three weeks they didn't account for. Treat August as off-limits unless you've confirmed otherwise in writing.
e.g. On reprend en septembre, là c'est les grandes vacances.
About Business French
Le français des affaires
Business French is the formal register used in French and francophone professional contexts, distinct from conversational French in vocabulary, syntax, and cultural codes. France is the world's seventh-largest economy by GDP and the dominant cultural force across francophone Europe, North Africa, sub-Saharan Africa, Quebec, the Caribbean, and Pacific France. French is also one of the working languages of the European Union, UN, OECD, NATO, the Olympic movement, and dozens of multinational institutions. For executives working with French counterparts — across Paris finance, Geneva banking, Brussels EU, Montreal corporate, Casablanca regional — Business French is the language layer that separates professional credibility from struggling-along fluency.
The register first. French business communication operates on the formal vous form as the default. The shift to tu is a real social event that gets explicitly invited (on peut se tutoyer) and is far less automatic than English first-names. Even after years of working together, many French colleagues remain on vous. Initiating tu on your own reads as American-presumptuous in the same way it does in Italian or Spanish business cultures. Titles matter: Monsieur le Directeur, Madame la Présidente, Maître for lawyers and notaries, Docteur for medical doctors and PhDs in many contexts. The written register is more elaborate than English business writing. Formal letter conventions still in use include the elaborate closing formula (Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées) which has no real English equivalent. Lessons drill these registers because mismatched register is the number-one tell that a fluent speaker hasn't actually worked in French professional contexts.
Vocabulary is the second layer. Business French carries specialized terminology built on French legal and administrative tradition. Chiffre d'affaires is revenue. Bénéfice is profit; perte is loss. Bilan is balance sheet. Comptes consolidés is consolidated accounts. PDG (Président-Directeur Général) is roughly CEO, but the role differs structurally from American CEO because of French corporate governance. RSE (Responsabilité Sociétale des Entreprises) is the French version of CSR. Comité d'entreprise and the broader conseil social et économique are works councils, mandatory representative bodies in French firms above a certain size that have no American equivalent. SIRET, SIREN, RCS, TVA intracommunautaire are administrative identifiers every French business carries. Convention collective is the sector-wide collective bargaining agreement that governs most French employment relationships. Délégué syndical, droit du travail, licenciement, plan de sauvegarde de l'emploi. French labor law has its own vocabulary that anyone managing French employees needs. None of this is taught in conversational French; all of it shows up in your first month of French professional work. For broader French foundations our 1,000 most common French words list is a useful supplement.
French business culture shapes the language. Hierarchy matters more than in American firms, especially in established industries (banking, aerospace, luxury, energy) and family firms. The relationship between titles and authority is more rigid; the PDG is expected to make decisions, not facilitate consensus. Meetings are often more structured and presentation-driven than American meetings, with less spontaneous interruption. Lunch matters: a two-hour business lunch is normal in Paris and even longer outside the capital, and refusing it reads as antisocial. The 35-hour work week, generous vacation, and protected evenings are real cultural facts that shape when and how French business gets done. French business culture also reflects the strong role of the French state in the economy: énarques (graduates of the École Nationale d'Administration, now the INSP) populate senior positions in both public and private sectors, and the public-private revolving door produces a small elite shaped by the same institutions. Our blog post on French business culture for American executives covers the social side in depth.
A few specific things American executives tend to underestimate when operating in French. The salutation matters: Monsieur Martin or Madame Dupont, not Cher Pierre on first contact. Email closings carry weight: Cordialement is the safe default, Bien cordialement warmer, Avec mes salutations more formal, and Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués for the most formal contexts (still in use in legal and senior correspondence). Conditional and subjunctive moods (je voudrais, il faudrait que, je souhaiterais) carry the politeness load that English does with "could" and "would". Using indicative everywhere sounds blunt. The French non is more direct than the American "that might be a challenge"; learning to say non directly without it landing as rude is part of the cultural skill. French business meetings can include heated debate that would feel uncomfortable in American contexts but is treated as professional engagement; not engaging is the misstep. The chiusura estiva equivalent in France is les grandes vacances. Paris empties in August and much business pauses; planning around it matters.
Between lessons, French business media is excellent. Les Échos is the canonical business newspaper (parallel to Wall Street Journal / Il Sole 24 Ore). Le Figaro Économie, La Tribune, Capital, and L'Expansion cover business at varying registers. Le Monde and Le Figaro cover business as part of broader news. BFM Business is the financial TV channel; France 24 in French covers international business. Podcasts: Sismique, Génération Do It Yourself, La Story (Les Échos), Le Code (Bloomberg Businessweek French equivalent). Books worth reading in original: Erik Orsenna for global economic prose, Thomas Piketty for political economy, Patrick Modiano for the cultural and literary side of contemporary France. The Quebec and African francophone press has its own register worth sampling if your business is in those regions. The pattern is the same as for any business-language specialty: pick the daily reading your senior counterparts consume, and join them.
The Strommen Business French roster includes native French teachers based in France (Paris, Lyon, Marseille, Lille), Quebec, French-speaking Switzerland, and Belgium, plus longtime French-American bilinguals based in the US. Several of our Business French tutors come from non-teaching professional backgrounds: French corporate finance, EU policy, French legal practice, marketing in Paris or Geneva, and bring direct field experience alongside teaching credentials. Each tutor's bio says where they're from, their professional background, and which student profile they fit best (executive coaching, contract reading, EU policy French, Quebec business French, presentation prep). Pricing reflects experience. You can match yourself to a Parisian-finance teacher for City-of-Paris business register, a Geneva-based teacher for Swiss French banking register, a Brussels-based teacher for EU-institutional French, or a Montreal-based teacher for Quebec corporate French. For other French specialties, our Parisian French, conversational French, and DELF test preparation specialty pages cover related needs.
Lessons calibrate to your actual goal. Pre-deal Business French for an upcoming negotiation with Paris counterparts is a different curriculum from monthly maintenance for an executive whose French colleagues insist on French at meetings, which is different again from DELF Pro or DALF certification for HR-required proficiency proof. We don't run a generic Business French course. Each lesson is one-on-one, your tutor plans it around your week and your industry, and the trial is free. Existing French is a head start, not a liability. The most common adjustments for fluent speakers are register elevation (consistent vous, subjunctive, formal closings), industry vocabulary deepening (finance, legal, technical, marketing, whichever fits), and cultural calibration for the specific francophone business context you're operating in. For a head-start before lessons begin, our French course page shows the family of related programs. Or just browse the full tutor list and book a trial. Pick a tutor with field experience in your industry. Put in the hours. The French is mostly there; this is calibration to the working register.
What you'll cover
Lessons & classes tailored to Business French
Formal register and email French
The vous form as default, conditional and subjunctive moods for politeness, formal letter conventions, email salutations and closings. Drills include real French business correspondence — first-contact, follow-up, negotiation, escalation, internal — read and rewritten until the register sounds like a native French professional.
Finance, legal, and contract vocabulary
Chiffre d'affaires, bilan, bénéfice, comptes consolidés, PDG, convention collective, RSE, RCS, TVA, droit du travail. Industry-specific vocabulary calibrated to your sector — corporate finance, legal practice, marketing, design (Paris fashion register), manufacturing, EU policy — with real French source documents.
Meeting dynamics, presentation prep, francophone variations
How French business meetings actually run: structured, presentation-driven, hierarchical, with extended opening pleasantries and real debate. Presentation French — slide language, transitions, handling Q&A, fielding interruptions. Regional francophone variations: Parisian register vs Geneva-banking French vs Quebec corporate vs Brussels EU-institutional vs francophone Africa.
Certifications, deal prep, EU and policy French
DELF Pro and DALF C1/C2 certification preparation for HR-required proof of proficiency. Pre-deal French for upcoming negotiations — sector vocabulary, counterpart-specific prep, cultural calibration. EU-institutional French for international policy professionals working in Brussels, Strasbourg, or Geneva contexts.
FAQ
About Business French lessons & classes
What's the actual difference between conversational French and business French?
Register, vocabulary, and cultural codes. Register: business French defaults to the formal vous form, uses conditional and subjunctive moods routinely, and follows elaborate salutation/closing formulas in writing. Vocabulary: business French carries specialized terms (chiffre d'affaires, bilan, convention collective, RCS, PDG) that don't appear in conversational lessons. Cultural codes: hierarchy, meeting dynamics, the role of the business lunch, the August shutdown, French labor law context. Conversational French gets you through a vacation; business French gets you through a deal.
I already speak conversational French. How quickly can I cover business French?
If you're solid at B1+ conversational level, expect 8-12 weeks of focused weekly lessons to feel competent reading French business correspondence and presenting in front of a French team. Faster if your goal is narrow (e.g., just contract reading) or if you have an upcoming negotiation that focuses lesson energy. Plateau-level conversational French speakers often gain the most from this — the language is already there; what's missing is register, vocabulary, and cultural calibration.
Do you teach French certifications like DELF or DALF?
Yes. Several of our tutors prep students for DELF Pro B2 (the business-French certification specifically) and DALF C1/C2 (the highest French proficiency certifications, used for university admission and senior professional roles). Sessions cover the four exam modules (listening, reading, writing, speaking) plus exam-specific strategy. HR departments at French-headquartered firms sometimes require these certifications. Mock exams included.
Can lessons be calibrated to my specific industry?
Yes, and they should be. Business French varies by sector. Corporate finance French draws on Les Échos and English loanwords. Legal French is rooted in Napoleonic civil code tradition and has its own vocabulary. Luxury and fashion French (Paris-based) carries its own register and brand-specific terminology. EU-institutional French has yet another register shaped by Brussels and Strasbourg. Tell your tutor your industry in the first lesson and they'll build curriculum from real French source documents in your field.
Are tutors based in France or in the United States?
Both. Our roster includes native French teachers based in Paris, Lyon, Marseille, Geneva, Brussels, and Montreal teaching via video, plus longtime French-American bilinguals based in the US. Time-zone-wise, France-based tutors typically have morning/early-afternoon availability that maps well to French late afternoon/evening — i.e., the same hours French counterparts are typically reachable. US-based tutors offer end-of-business-day flexibility.
Quebec or France French — which should I learn for business?
Depends on where your business is. If your counterparts are in France, France French is the default and Quebec French would read as foreign. If your counterparts are in Quebec or Canada more broadly, Quebec French is right and France French sounds Parisian-affected in a way Quebec professionals notice. Most fluent professionals can navigate both with brief calibration; if your business spans both, we can do that. Quebec business French is its own register, particularly in Montreal corporate, with vocabulary differences (magasiner for shopping, fin de semaine for weekend) and a different relationship to English loanwords.
What does the trial cover?
30 minutes, free, with the tutor you select. Bring your actual goal — "I have a negotiation in Paris in eight weeks", "I'm reading French contracts and want to feel less lost", "I'm relocating to Montreal next quarter." The tutor will assess your current level, map a curriculum, and you decide whether to continue.
Ready for Business French lessons or classes?
Book a free 30-minute trial with one of our personally vetted tutors. Private lessons or small-group classes — your choice.