Personally vetted instructors
Canadian English tutors, lessons & classes
Sorry, just one sec. The universal Canadian opener — used even when nothing was actually being interrupted.
Personally vetted Canadian English tutors and dialect coaches. Real Canadian Raising, the actual pragmatics of "eh," the vocabulary that surprises American ears, and the spelling split between British and American conventions, for ESL learners moving to Canada, actors taking on Canadian roles, and voice-over artists working Canadian-market commercials.
Your instructors
Canadian English tutors for private lessons & classes
Strommen has coached English-variety work for film, TV, voice-over, and ESL learners since 2006, and the Canadian English work runs alongside our British and American accent practice with the same coach roster framework. The most common Canadian English profiles on our roster: Toronto- and Vancouver-raised native speakers, Anglo-Quebecers from Montreal, Maritimes and Newfoundland natives for regional dialect work, dialect coaches with credits on Canadian-cast film and TV productions, and ESL specialists trained in Canadian academic and immigration test preparation. Every tutor below was met and vetted by us in person or via thorough video interview. No marketplace. No automated profiles. Real teachers and coaches with real backgrounds in Canadian English instruction.
Filter by location, age, or price. Then book a 30-minute free trial.
Below are the Strommen tutors who specialize in Canadian English. Photos, ratings, and rates are real. Click any card to read their bio and book a free 30-minute trial.
Aboot — culture & speech
5 features that actually mark Canadian English
Five features the parody version gets wrong and the real version gets right. Useful for learners moving to Canada, actors prepping a Canadian role, and Americans who want to stop unconsciously coding as American on Canadian calls. Screenshot to share.
-
01
Canadian Raising
The diphthong in about, out, house, south, mouth raises to a higher, more central starting point before voiceless consonants. The diphthong in loud, cow, now, down stays low because the consonant that follows is voiced. The famous "oot and aboot" mockery exaggerates and flattens the real feature, which is quieter, rule-governed, and the single most identifiable phonological marker of Canadian English to a linguist. The same raising applies to the diphthong in price, knife, right, night versus pride, knives, tied, ride.
e.g. <em>About the house</em>, both raised. <em>Loud and proud</em>, both low. Canadians hear the difference; most Americans hear it without knowing they are hearing it.
-
02
Eh?
Real, frequent, and almost universally misunderstood by non-Canadians. Not a meaningless filler and not used at the end of every sentence. The pragmatic functions: confirming the listener is following ("It was about a hundred bucks, eh, so I waited"), seeking agreement ("Cold today, eh?"), and softening a request or directive ("Pass the salt, eh?"). A learner who uses it correctly twice in five minutes sounds Canadian; a learner who uses it eight times sounds like a non-Canadian doing a bit.
-
03
Toque, double-double, parkade, washroom, hydro
The high-frequency Canadian vocabulary an immigrant or actor will hit within the first day: toque for a knit winter hat, double-double for a Tim Hortons coffee with two cream and two sugar, parkade for a parking garage (especially Western Canada), washroom for a public toilet (not bathroom, not restroom), hydro for residential electricity service. Plus loonie (one-dollar coin), toonie (two-dollar coin), pencil crayon (colored pencil), serviette (paper napkin), pop (soda). Getting these right signals credibility faster than any vowel work.
e.g. Grab your toque, swing by the parkade, hit the drive-through for a double-double on the way.
-
04
Colour, centre, jail, program
Canadian spelling is its own hybrid, not a simple split. -our endings British (colour, favour, neighbour, labour). -re endings British (centre, theatre, metre, litre). Double-L British (traveller, cancelled, labelled). But jail, program, aluminum, tire, curb are American. Verb endings split: most Canadian writers use -ize (organize, realize, recognize). The Canadian Press Style Book and Editing Canadian English are the working references most Canadian editors actually use.
e.g. The neighbour parked his tire-store program announcement in the theatre's centre courtyard, then drove to jail.
-
05
Newfoundland and Quebec English
Canadian English is not one variety. Newfoundland English (Irish and West Country-influenced, with its own vocabulary like b'y for friend and prosody that can be hard for Mainland Canadians to follow) and Quebec English (Anglo-Quebecer speech with French phonetic influences and borrowings like dépanneur for convenience store, guichet for ATM, cinq à sept for happy hour) are the two largest regional varieties outside the Toronto / Standard Canadian register. Prairie / Western Canadian is closer to General American; Maritimes is Scottish-influenced.
e.g. A Newfoundlander, a Montreal Anglo, and a Calgary native walk into a bar in Toronto. None of them sound identical.
About Canadian English
Canadian English, quietly distinct
Canadian English is the most underestimated major variety of English in the world. About 28 million native speakers across Canada, plus large pockets of Canadian-raised speakers in the US, and yet most learners (and most American speakers) assume it is American English with the word eh tacked onto the end of every sentence. It is not. The differences are quieter than the differences between British and American, but they are systematic, audible to a Canadian-raised ear within the first sentence, and consequential in three settings where Canadian-coded language is graded: Canadian-cast film and TV, Canadian-market commercial voice-over, and the daily working life of an immigrant or expat building a career inside Canada. The work on this page is the work of moving from a guess about Canadian English to a credible one.
The phonological feature that most distinguishes Canadian English from General American is Canadian Raising. The diphthong /aʊ/ (the vowel in house, about, out, mouth) raises to a higher, more central starting point ([ʌʊ] in narrow transcription) when it appears before a voiceless consonant: about, out, house, south, mouth, shout, route all take the raised vowel. Before voiced consonants and at the ends of words, the diphthong stays where General American keeps it: loud, browse, cow, now, down all hold the lower starting point. The famous American mockery of Canadian speech ("oot and aboot") gets the feature right in direction but flattens its precision; real Canadian Raising is not a categorical [u] vowel but a quieter raising the American ear does not always consciously register. The same raising applies to /aɪ/ (the vowel in price versus pride): price, knife, like, right, night raise before voiceless consonants; pride, knives, tied, ride hold the General American vowel. This second raising is shared with some Northern US dialects and is less iconic, but it is part of the same system. An actor or learner who masters Canadian Raising on both diphthongs in the right phonetic environments will sound substantively more Canadian than one who simply tries to say aboot.
Eh is real, frequent, and almost universally misunderstood by non-Canadians. It is not the constant verbal tic the parody implies, and it is not a meaningless filler word. It is a pragmatic particle with at least three documented functions in Canadian English sociolinguistic literature: confirming that the listener is following ("It was about a hundred bucks, eh, so I figured I'd wait for a sale"); seeking agreement with a stated opinion ("Pretty cold today, eh?"); and softening a directive or request ("Pass the salt, eh?"). Different Canadian speakers use it at different rates, and overuse of it does mark some social classes and regions more than others, but the parody version (an eh at the end of every sentence regardless of pragmatic function) is exactly the wrong target. A learner who uses eh correctly twice in a five-minute conversation will sound Canadian. A learner who uses it eight times in the same conversation will sound like a non-Canadian doing a bit. Coaches drill the function before the frequency.
The vocabulary that distinguishes Canadian English is small in number but high in frequency. A knit winter hat is a toque, not a beanie or a stocking cap. A coffee with two cream and two sugar is a double-double, the canonical Tim Hortons order. A parking garage is a parkade, especially in Western Canada. A public washroom is a washroom, not a bathroom or a restroom (an American who walks into a Canadian restaurant and asks for the restroom will be understood, but will be marked as American on the spot). Residential electricity service is hydro, a shortening of hydroelectric that survives because most Canadian electricity historically came from hydropower. A bachelor apartment is a bachelor, where Americans would say studio. A one-dollar coin is a loonie; a two-dollar coin is a toonie. A piece of paper money in any denomination is colloquially a bill, same as in American English, but Canadian bills come in $5, $10, $20, $50, and $100, with no $1 or $2 bills since the coin transitions of the 1980s and 1990s. A serviette is a paper napkin (a British-derived holdover). The first grade of elementary school is grade one, not first grade. A pencil crayon is a colored pencil. Pop is what Americans call soda. None of these are obscure regionalisms; they are the everyday vocabulary an immigrant or actor will hit within the first day of operating in Canadian English, and getting them right is a much faster signal of credibility than working on the vowels.
Canadian spelling sits between British and American in a pattern that is genuinely its own rather than a simple split. The -our endings (colour, favour, honour, neighbour, labour) are British. The -re endings (centre, theatre, metre, litre) are British. But jail is American (Britain still uses gaol in some traditional contexts). Program is American (Britain uses programme). Aluminum is American (Britain uses aluminium, with the extra syllable). Tire is American (Britain uses tyre). Curb is American (Britain uses kerb). And the verb endings split: most Canadian writers use -ize (organize, realize, recognize) following both American and modern Oxford convention, though -ise (British non-Oxford) is also accepted. The double-L in words like traveller, cancelled, labelled, travelled follows the British pattern (Americans drop the second L: traveler, canceled). For Canadian university applications, Canadian government correspondence, Canadian-published business writing, and Canadian-market editorial work, the spelling matters and gets drilled explicitly. The Canadian Press Style Book and the Editing Canadian English handbook are the working references most Canadian editors actually use.
Canadian English is not one accent any more than American or British is. Standard Canadian English, sometimes called General Canadian or Standard Canadian Broadcast English, is the relatively neutral variety spoken across most of urban English-speaking Canada from the Ottawa Valley through Ontario, the Prairies, and British Columbia. This is the variety most non-Canadians have heard on Canadian-broadcast television and in films set in or made in Toronto and Vancouver. Newfoundland English is something else entirely: heavily influenced by Irish English and West Country English from the founding fishing-station populations, with vowel shifts, vocabulary (b'y for friend or general address, where ya at for hello), and prosody that can be genuinely difficult for Mainland Canadians to follow at speed. Quebec English (the speech of Anglo-Quebecers, especially in Montreal) carries French phonetic influences, distinct vocabulary borrowed from French (dépanneur for convenience store, guichet for ATM, cinq à sept for happy hour, the use of five as a verb meaning to give a high-five from donner cinq), and the bilingual code-switching habits that mark the city. Prairie and Western Canadian English (Saskatchewan, Manitoba, Alberta, much of BC) sits close enough to General American that visiting Americans frequently mistake speakers for fellow Americans, with the exception of the Canadian Raising and a handful of vocabulary tells. Maritimes English (Nova Scotia, New Brunswick, PEI) holds a softer Scottish-influenced character distinct from both Newfoundland and the mainland standard. Northern Canada has its own substrates, especially in Indigenous-language-influenced English. The coach picks the variety the role or the relocation calls for; the default for unspecified Canadian work is the Toronto / Standard Canadian register.
The students who book Canadian English fall into a few clear groups. ESL learners moving to Canada (express entry immigration, postgraduate study, family reunification) need the vocabulary, the spelling, the spoken register, and the cultural-pragmatic codes that will let them operate inside a Canadian workplace, classroom, or government office. American actors taking on Canadian roles need the Canadian Raising worked precisely so it lands at the right phonetic moments without slipping into aboot parody, the vocabulary swaps drilled, and the eh usage calibrated to character. Canadian-market commercial voice-over artists (most major North American brands run separate Canadian and US commercial spots, often with different talent) need a credible Standard Canadian register that will hold across a 30-second spot and not betray itself on a single problem vowel. British speakers acquiring Canadian English need targeted work on the rhotic R (Canadian English is rhotic, unlike British), the vowel system, and the specific spelling and vocabulary differences from British English. Quebec Francophones building toward Canadian-coded English need the bilingual context their coach should already be inside.
A few honest observations on what trips up learners and actors taking on Canadian English for the first time. The number-one stumble is the aboot caricature: a flattened, exaggerated [u] vowel pasted onto every instance of about, regardless of the surrounding phonetic environment. Canadian Raising is more subtle and rule-governed than the parody, and overshooting it reads as instantly fake to a Canadian ear. The next trap is the eh count: pasting the particle onto every sentence, treating it as a verbal tic rather than a pragmatic device with specific functions, will mark a non-native attempt within the first conversation. Defaulting to British or American spelling consistently rather than the Canadian hybrid is the third trap; the hybrid feels arbitrary to learn but is consistent enough that the Canadian Press Style Book is the reference. Confusing Canadian English with American English at the cultural-pragmatic level is the quieter version of the same problem: Canadians are not just Americans who say sorry a lot, and a learner who treats the two cultures as interchangeable will be politely tolerated and clearly marked. And a frequent note for actors specifically: under emotional pressure, the Canadian Raising drops first, because the actor's underlying General American or non-rhotic native phonology reasserts itself on the high-stakes lines. Rehearsal under coach supervision on those specific lines is the only reliable fix.
Between lessons, the immersion options for Canadian English are good and underused. CBC Radio One is the equivalent of BBC Radio 4 for Standard Canadian: news, drama, conversation, interview shows in the broadcast register. The CBC podcast catalogue (The Current, As It Happens, Front Burner) is a daily resource. For contemporary Canadian-set drama in the modern Toronto register, Schitt's Creek, Kim's Convenience, Letterkenny (rural Ontario, with stylized but real prosody), and The Newsroom (Ken Finkleman's earlier Canadian original, not the Sorkin) carry the spoken character. Trailer Park Boys is set in Nova Scotia and is closer to a Maritimes register, useful but stylized. The National Film Board of Canada catalogue (nfb.ca) is an enormous archive of Canadian voices across decades and regions. For Newfoundland English specifically, the documentary Hard Rock and Water and the film The Grand Seduction carry real speech, and Rick Mercer's earlier Newfoundland work captures the speech of one of its most articulate ambassadors. For Quebec English, the films of Denys Arcand and contemporary Montreal-set Canadian drama carry the bilingual register. Comedy is its own resource: the Air Farce archives, the SCTV Bob and Doug McKenzie sketches (knowing those are parody, not reference), Russell Peters' early stand-up for Toronto South Asian-Canadian speech, and the Canadian-comedian pipeline that runs from This Hour Has 22 Minutes through the contemporary cohort. Shadow practice with a chosen Canadian voice (listening, pausing, repeating to match) is the single most effective exercise for variety acquisition; the coach will likely build it into the homework.
The Strommen Canadian English roster includes native Canadian tutors based in both Canada and the US, several of whom are professional actors or voice professionals working in the Canadian commercial and broadcast markets, dialect coaches with film and TV credits on Canadian-cast productions, and ESL specialists trained in Canadian academic conventions for university applications and immigration test prep. Strommen's roots in the Hollywood film and theatre industry, together with our standing English-accent coach, give us experience in the actor-prep category specifically; the Canadian work runs alongside that practice. Each tutor's bio specifies background, regional native specialty (Toronto, Vancouver, Calgary, Halifax, Montreal Anglo, St. John's, Prairie), training, and which student profile they fit best. You can match yourself to a Toronto-based teacher for Standard Canadian and corporate relocation work, a stage- or screen-trained dialect coach for actor preparation on a specific Canadian regional role, a Newfoundland native for accent work on a NL-set production, or a Montreal Anglo-Quebecer for the bilingual Quebec English register. Our American Accent and British English specialty pages cover related needs for actors and learners crossing between varieties.
Lessons are one-on-one and calibrated to the goal. A two-month relocation prep for a software engineer moving to Toronto is a different curriculum from a four-week actor-prep arc on a CBC drama, which is different again from six months of Canadian-context English for an immigrant applicant building toward Canadian Citizenship and English-language test scores. The trial is free, the tutor reads or listens to where you are, and the study plan comes out of that read. For a head-start before lessons begin, our English course page shows the family of related programs. Or just browse the full tutor list and book a trial. Canadian English is not a punchline; it is a working national standard with real internal variety, and learning it credibly is a specific skill set worth approaching from inside the country's actual register rather than the American imagination of it.
What you'll cover
Lessons & classes tailored to Canadian English
Canadian Raising + the rest of the phonology
Targeted phonetic work on Canadian Raising of both diphthongs (the /aʊ/ in about, out, house; the /aɪ/ in price, knife, right) in the correct phonetic environments, so the feature lands rule-governed rather than as the aboot caricature. Plus the rhotic R (Canadian English is rhotic, unlike British), the cot-caught merger (Canadian English merged, like Western American), and the prosodic-musical layer that distinguishes Standard Canadian from neighboring American varieties.
Eh-pragmatics, vocabulary, and Canadian register
The pragmatic functions of eh drilled by function rather than by frequency, the high-frequency Canadian vocabulary (toque, double-double, parkade, washroom, hydro, loonie, toonie, serviette, pop, pencil crayon) drilled in context, the Canadian apology register (sorry as discourse particle, not just admission of fault), and the politeness conventions that distinguish Canadian-coded English from American-coded English in everyday and professional settings.
Canadian spelling + written register for immigration, university, and business
The Canadian spelling hybrid (-our and -re from British, jail / program / aluminum from American, -ize verb endings, double-L in traveller / cancelled) drilled for written correctness in Canadian university applications, Canadian government correspondence, Canadian-published business writing, and Canadian-market editorial work. Canadian Press Style Book and Editing Canadian English as working references.
Regional varieties + actor and voice-over prep
For actors and voice professionals: Standard Canadian Broadcast for the default Toronto / Vancouver register, Newfoundland English for NL-set productions (Irish and West Country-influenced), Quebec English for Montreal Anglo and bilingual roles, Maritimes for Nova Scotia / NB / PEI productions, Prairie / Western Canadian for the variety closest to General American. Voice-over calibration for Canadian-market commercial work, where most major North American brands run separate Canadian and US spots. Self-tape calibration and on-set or on-Zoom coaching during production.
FAQ
About Canadian English lessons & classes
What's the actual difference between Canadian and American English?
Quieter than most people expect, but systematic. The biggest phonological marker is Canadian Raising (the vowel in about, out, house raises before voiceless consonants), which the famous aboot parody exaggerates but does not invent. Beyond that: the cot-caught merger applies in both, the rhotic R applies in both, but vocabulary differs in everyday words (toque, double-double, parkade, washroom, hydro, loonie, toonie, serviette, pencil crayon), spelling splits between British and American conventions in a Canadian-specific hybrid (colour but jail, centre but program), and the cultural-pragmatic register is its own. The difference is small in any single feature and audible cumulatively.
Do Canadians really say "eh" that often?
Less than the parody implies, more than the embarrassed denial implies. Eh is a real pragmatic particle in Canadian English with documented functions in sociolinguistic literature: confirming the listener is following, seeking agreement, and softening directives. Different speakers use it at different rates, with regional and class variation. Pasting it onto every sentence the way the parody does is exactly wrong; using it correctly twice in a five-minute conversation will sound Canadian to a Canadian ear. Coaches drill the function before the frequency.
Is Canadian English closer to American or British?
Closer to American in most ways, with specific British holdovers. The phonology (rhotic R, the cot-caught merger, the consonant system, the diphthong patterns outside Canadian Raising) is essentially North American and shares more with General American than with any British variety. The British influence shows up most in spelling (colour, centre, theatre, neighbour, traveller), in a small set of vocabulary holdovers (serviette, chesterfield historically for couch, zed for the letter Z), and in some traditional formal register conventions. For an American moving to Canada, the adjustments are mostly vocabulary, spelling, and pragmatic register; for a Brit moving to Canada, the adjustments are mostly phonology.
What's the difference between Toronto English and Newfoundland English?
Standard Canadian Broadcast English (the variety spoken across most of urban English-speaking Canada from the Ottawa Valley through Ontario, the Prairies, and BC) and Toronto English are essentially the same register, the relatively neutral variety most non-Canadians have heard on Canadian TV. Newfoundland English is something else: heavily influenced by Irish English and West Country English from the founding fishing-station populations, with vowel shifts, vocabulary (b'y for friend, where ya at for hello), and prosody that can be genuinely difficult for Mainland Canadians to follow at speed. A film set in St. John's is a different dialect target from a film set in Toronto in the same way a film set in Glasgow is different from one set in London.
Will sounding too American hurt me in a Canadian film role?
Yes, and the casting note often does not specify how Canadian-coded the part needs to be, which makes the work harder. Canadian-cast film and TV, Canadian-broadcast commercials, and CBC drama all care about authenticity, and a non-Canadian actor who reads as American on the playback will lose work to a Canadian-raised actor who does not. The reverse is also true: an over-corrected Canadian (heavy eh, exaggerated Canadian Raising, every about pushed to aboot) is worse than a credible neutral North American read. The coach calibrates to the production, the network, the region the part is set in, and the casting director's notes.
Can a non-Canadian actor sound Canadian?
Yes, with focused coaching. For an actor who already has General American, the prep arc is shorter than most actors expect: Canadian Raising drilled on the right phonetic environments, the vocabulary swaps drilled in context, and eh usage calibrated to character usually gets an actor to a credible Standard Canadian read in two to four weeks for a single-role accent. For a lead role with a full film's worth of dialogue, four to six weeks of pre-production prep plus continuing coach support through shoot. For an actor coming from a British or Australian non-rhotic native phonology, the rhotic R work runs alongside the Canadian Raising work and the arc is longer.
Is Quebec English a real thing?
Yes. Anglo-Quebecers (the historic English-speaking minority in Quebec, concentrated heavily in Montreal) speak a distinct variety of Canadian English shaped by French phonetic influences, French-language vocabulary borrowings (dépanneur for convenience store, guichet for ATM, cinq à sept for happy hour, autoroute for highway, stage for an internship, five as a verb meaning to high-five from donner cinq), and the bilingual code-switching habits that mark daily life in Montreal. For a part set in Anglo Montreal, this is the register, not generic Canadian, and the coach should be an Anglo-Quebecer or someone with substantial Montreal time.
How long to nail a Canadian role?
For an actor who already has General American, typically two to four weeks of focused work for a single-role Standard Canadian accent, drilling Canadian Raising in the right phonetic environments, the vocabulary swaps, and the eh usage calibrated to character. For a regional variety (Newfoundland, Maritimes, Quebec English, Prairie), the arc is longer because the variety carries more distinct features. For an actor coming from a British or Australian native phonology, the rhotic R work adds time. For a lead role with a full film's worth of dialogue plus on-set support through principal photography, four to six weeks of pre-production prep is the realistic floor.
Ready for Canadian English lessons or classes?
Book a free 30-minute trial with one of our personally vetted tutors. Private lessons or small-group classes — your choice.