Personally vetted instructors
Québécois / Canadian French tutors, lessons & classes
Allô ! The everyday Québécois hello, used in a way that the French in France never quite picked up.
Personally vetted Québécois and Canadian French tutors. Lessons in the French of Montréal, Québec City, the Saguenay, the wider Québec province, and Acadian New Brunswick, including the joual register, the regional lexicon, and the social rules that distinguish it from European French.
Your instructors
Québécois / Canadian French tutors for private lessons & classes
Strommen has been teaching French since 2006. Québécois and Canadian French have been a steady specialty: heritage learners with Québec or Acadian family, candidates preparing for Canadian francophone immigration, US professionals heading to Montréal assignments, and actors and screenwriters working on Québec-set or Québec-tradition material. Every tutor below was met and vetted by us in person or via thorough video interview. No marketplace. No automated profile-creation. Real teachers with real backgrounds in Québécois, Acadian, and the wider Canadian French family.
Filter by location, age, or price. Then book a 30-minute free trial.
Below are the Strommen tutors who specialize in Québécois and Canadian French. Photos, ratings, and rates are real. Click any card to read their bio and book a free 30-minute trial.
Parler québécois — language & culture
5 Québécois markers that distinguish it from European French
Five markers that surface in any first conversation with a Québec speaker. None of them are slang in a throwaway sense; they are core features of a distinct national variety of French. Screenshot the infographic, then book a tutor to learn the rest.
-
01
Allô
The everyday Québécois hello, used as a casual greeting in person and on the phone. European French uses allô almost exclusively for answering the phone; Québécois uses it for any casual hello, the way English uses hi. Pairs naturally with salut and the equally common bonjour.
e.g. Allô Sophie, comment ça va aujourd'hui ?
-
02
Char
Québécois word for car, where European French uses voiture. Direct seventeenth-century French preserved when France moved on. Heard daily across Québec and immediately marks the speaker as Québécois to European French ears. Pairs with une minoune for an old beat-up car.
e.g. J'ai pris le char pour aller au dépanneur.
-
03
Tu viens-tu ?
The Québécois interrogative particle -tu attaches to the verb in casual questions, regardless of person. Tu viens-tu means are you coming; il est-tu là means is he there; ça se peut-tu means is that possible. European French has no equivalent. Constant in everyday Québécois.
e.g. Tu viens-tu au cinéma à soir ?
-
04
Courriel, fin de semaine, magasiner
Québécois actively uses French alternatives where European French freely uses English loans. Courriel instead of email. Fin de semaine instead of weekend. Magasiner instead of faire les magasins. Stationnement instead of parking. Pushed by the Office québécois de la langue française and adopted in mainstream use.
e.g. Je vais magasiner en fin de semaine, je t'envoie un courriel après.
-
05
Là
The sentence-final particle là punctuates casual Québécois constantly, the way English uses like or you know. Often doubled or tripled (là, là) for emphasis. European French uses là sparingly; Québécois uses it as a constant prosodic anchor in spoken conversation.
e.g. J'sais pas, là, on verra ben demain, là.
About Québécois / Canadian French
The French of Montréal, Québec, and Acadie
Québécois French (français québécois) is the variety of French spoken by roughly seven million people in Québec province, with significant communities in neighbouring Ontario, New Brunswick, and across the Canadian diaspora in the United States. It is the dominant French of North America. Together with Acadian French in New Brunswick, Nova Scotia, and Prince Edward Island, and smaller communities in Manitoba, Saskatchewan, and the Yukon, the family is often called Canadian French (français canadien) for the wider continental context. Québécois is a fully developed national variety with its own orthographic conventions, its own dictionaries (the standard reference is Le Dictionnaire québécois d'aujourd'hui), its own broadcast standards through Radio-Canada and TVA, its own film and music industries, and its own legal protection through Bill 101 and the Office québécois de la langue française. It is not a regional dialect of European French; it is a distinct and historically older branch of French that traces back to the seventeenth-century French of northwestern France brought to New France by the original settlers from Normandy, Brittany, Île-de-France, and Saintonge. After the British conquest of 1760, Québécois French developed in isolation from European French for roughly two centuries, preserving some features that European French dropped and developing new features that European French never had. If your goal is communication with Québec colleagues, family in Montréal or Québec City, work for Canadian institutions, prep for Canadian citizenship from a francophone perspective, or simply being able to follow a Xavier Dolan film or a Karkwa album in the original, Québécois French is the variety to target. Our French for Canadian citizenship page covers the TEF / TCF testing angle specifically; this page covers the dialect itself.
The phonological signature is what most international listeners notice first. Québécois French preserves a clearer distinction between long and short vowels than European French does, so maître and mettre stay clearly separate in Montréal where they're often levelled in fast Parisian speech. Québécois also famously diphthongizes long vowels in stressed positions, particularly before R, so père can sound like paèr and passé like paassé. The two flagship phenomena every learner hears within minutes are the affrication of T and D before high front vowels, which turns tu into tsu and dur into dzur, and the strong diphthongization of vowels like oui, which in casual Québécois often sounds closer to ouère. The R itself is variable. The older Québec R was a front-rolled R closer to Italian or Spanish; the modern urban Québécois R is uvular and closer to Parisian, but the older variant survives in rural areas and in some Acadian zones. Nasal vowels are pronounced more openly and forward in Québécois than in Parisian, which is part of what gives the variety its distinctive sound. Sentence-final intonation often falls more sharply than in Parisian French. Our blog post on essential French pronunciation tips gives the foundations that lessons then build on with Québécois-specific drills.
The lexicon is genuinely its own world, and it's the layer where most European-French-trained learners get caught flat-footed. Some Québécois words are seventeenth-century French preserved when France moved on: présentement for currently survives in everyday Québécois where European French now says actuellement; magasiner for to shop survives where European French now says faire les magasins; placoter for to chat still lives in Québec. Others are Québécois neologisms with no European counterpart: char for car (where European French says voiture); blonde for girlfriend and chum for boyfriend; dépanneur for convenience store; cégep for the Québécois post-secondary college institution that has no European equivalent; tuque for a winter hat; babiche for rawhide lacing. Others are English loans handled differently than European French handles them: where Paris freely uses email, weekend, shopping, parking, job, Québécois has insisted on courriel, fin de semaine, magasinage, stationnement, emploi, with the Office québécois de la langue française actively pushing these French alternatives into common use. The result is a paradox that surprises European learners: Québécois sometimes sounds more anglicized in casual speech (because of historical English contact and direct calques like bienvenue for you're welcome) and sometimes more rigorously French in formal speech (because of conscious linguistic protection). And then there's the layer of religious-origin sacres: tabarnak, câlisse, ostie, crisse, all words for Catholic objects historically used as taboo swear words in a way European French never developed. They are strong language, and using them in the wrong context lands badly; lessons cover when they're heard, when they're used, and why most professional environments avoid them.
Grammar has its own Québécois features that European French does not share. The interrogative particle -tu attaches to verbs in casual Québécois questions: tu viens-tu, il est-tu là, ça se peut-tu. The second-person singular pronoun tu in subject position is often doubled with a pre-verbal tu for emphasis: tu, tu fais ça souvent. The use of là as a sentence-final particle is constant in casual Québécois (j'sais pas, là, c'est correct, là), in a way that European French uses only sparingly. The verb avoir is used in places where European French uses être: j'ai été à Montréal survives in Québécois where European French strongly prefers je suis allé. Past tenses pattern slightly differently in casual speech. Pronominal verbs sometimes drop the pronoun. Sentence structure under speed compresses in characteristic Québécois patterns. None of these is wrong; they are simply the grammar of a different variety of French, and lessons drill them as production targets rather than as errors to correct.
The famous joual register sits inside this larger picture. Joual (the word itself is a folk-pronunciation of cheval) is the working-class urban Québécois of Montréal, the variety that became politically and culturally important in the 1960s and 70s when writers like Michel Tremblay used it in plays (Les Belles-Sœurs) and novels to assert Québécois cultural identity against the perceived snobbery of European French. Joual is characterized by heavy phonological compression, strong sacre use, intense anglicism, and a working-class register that operates as both authentic everyday speech and a literary statement. Not every Québec French speaker uses joual, and standard Québécois (the language of Radio-Canada news, of educated professional contexts, of formal writing) is closer to European French than joual is. But understanding joual is essential for following Québécois cinema (Xavier Dolan's Mommy, Denis Côté's films, Michel Tremblay adaptations), Québécois rock and rap (Loud, FouKi, Karkwa), and the wider cultural conversation. Lessons calibrate which register your goal actually needs.
Acadian French (français acadien) is the related but distinct variety spoken in New Brunswick, Nova Scotia, Prince Edward Island, and the Magdalen Islands by roughly 350,000 speakers. Acadian preserves features from seventeenth-century western French (Poitevin-Saintongeais roots) that even Québécois has dropped. Chiac, the heavily code-mixed French-English variety of Moncton-area New Brunswick, is a famous and contested member of the Acadian family. Acadian speakers often experience Québécois as a sister variety they understand fully but speak differently. If your family or work ties are specifically Acadian rather than Québécois, the lesson plan adjusts; tell your tutor at the trial.
The cultural context is its own subject. Bill 101 (the Charter of the French Language) made French the only official language of Québec in 1977 and has shaped everything from business signage to film distribution to public-service language requirements. The Office québécois de la langue française continues to actively protect and promote French in Québec, including issuing officially preferred terms for technology, professional vocabulary, and English loans. Radio-Canada and Télé-Québec broadcast in standard Québécois French; TVA in a slightly more popular register; commercial stations like 98.5 Montréal in fully colloquial Québécois. The cinema is rich: Denys Arcand, Xavier Dolan, Denis Villeneuve's early Québécois work, Robert Lepage on stage and screen, Léa Pool, Denis Côté, recently Monia Chokri and Sophie Deraspe. The music canon: Félix Leclerc, Gilles Vigneault, Robert Charlebois, Diane Dufresne for the classic chanson tradition; Karkwa, Cœur de pirate, Patrick Watson, Pierre Lapointe for contemporary; Loud, FouKi, Souldia for current rap. Hockey, of course, with the Montréal Canadiens carrying the same cultural weight as a national football club elsewhere. Food and seasonal vocabulary: poutine, tourtière, cretons, érable and the maple sugar shack tradition, the constant winter vocabulary that European French simply does not have at the same density.
A few honest tutor observations on what trips up European-French-trained learners taking on Québécois French. Treating it as Parisian French with a different accent is the deepest stumble. It isn't. The lexicon, the grammar features, the social rules, and the cultural context are all genuinely different, and approaching it as a surface-accent project misses the depth. Missing the affrication of T and D before high front vowels (tsu for tu, dzur for dur) is the next common trap; learners hear it and either ignore it (which leaves them sounding European in a Québec setting) or overdo it (which sounds caricatured). Calibrated practice is the answer. Anglicism handling catches a lot of European learners next. European French speakers often assume Québécois will accept the same English loans Paris does freely; many Québec speakers actually use the French alternatives (courriel, fin de semaine, stationnement) and will gently steer you toward them. Then there's the sacre register. Tabarnak, câlisse, and ostie are strong language with religious origins, and a European learner who picks them up from films and drops them into casual conversation can land badly; lessons cover the social register explicitly. And one more thing worth flagging: the assumption that Québec is one variety. Montréal Québécois, Québec City Québécois, Saguenay Québécois, and Acadian French all differ noticeably; tell your tutor which subregion your goal involves. None of these are show-stoppers. They are the kind of pattern that surfaces in the first few lessons, and a focused month of work with a native Québec tutor moves through them quickly.
Between lessons, immersion is well-served by Québec-produced media. Radio-Canada's news, podcasts, and documentaries supply daily standard Québécois audio. The TVA network covers the more popular register. Télé-Québec carries educational and cultural programming. Le Devoir, La Presse, and Le Journal de Montréal are the major French-language newspapers. For television, the long-running District 31 and Toute la vie are useful for everyday Québécois at sustainable pace; the STAT hospital drama for medical-professional Québec speech; Les Pays d'en haut for period-Québec; older series like La Petite Vie remain the cultural touchstone for the joual generation. Films: anything by Xavier Dolan (start with Mommy); Denys Arcand's Les Invasions barbares; Denis Villeneuve's Maelström for early Québec Villeneuve. Music: Karkwa, Cœur de pirate, Pierre Lapointe for contemporary chanson; Loud, FouKi for current rap; Beau Dommage, Robert Charlebois for the classic tradition. For Acadian specifically: Lisa LeBlanc, Radio Radio, the Acadian playwrights Antonine Maillet and Herménégilde Chiasson. Our French podcasts post covers options across varieties; ask your tutor for Québec-weighted picks.
The Strommen Québécois and Canadian French roster includes native Québécois teachers based in Montréal, Québec City, and the wider Québec province, native Acadian teachers based in New Brunswick or the Maritimes, France-based teachers who have lived or worked in Québec and can move between European and Québécois registers, and LA-based bilinguals with Québécois or Acadian heritage who can teach the variety academically. Native Québec teachers bring the everyday phonology, lexicon, sacre register, and cultural context of a place that operates linguistically as its own country in many ways. France-based teachers familiar with Québécois are useful for students who want to develop both European and Québécois registers and switch as the situation calls for. LA-based teachers with Québécois heritage backgrounds can deliver the structured grammar-and-lexicon side for students with European French already in place who want to layer Québécois on top. Each tutor's bio specifies background, subregion, and the kind of student they fit best. For other French specialties see our Parisian French and Business French pages, and the French for Canadian citizenship page for TEF / TCF preparation specifically.
Lessons calibrate to your actual goal. Heritage activation for a student with family in Saguenay is a different curriculum from professional French for a US executive moving to a Montréal assignment, which is different again from immigration preparation for a candidate aiming at Canadian citizenship through the francophone route. We don't run a generic Québécois French course. Each lesson is one-on-one, your tutor plans it around your subregion, your goal, and your stumbles, and the trial is free. Students with B1-level European French in place can layer Québécois markers in a focused few weeks for the surface phonology, with the deeper lexicon and grammar settling over a few months. Students starting closer to zero build Québécois foundations directly with a native Québec tutor rather than detouring through European French first. The students who land Québécois the fastest tend to do the same thing: they pick one Québécois voice (a Radio-Canada anchor, a Xavier Dolan film character, a Karkwa album they keep on rotation) and let the variety settle around that anchor. Or just browse the full tutor list, find a Québec voice you want to imitate, and book a trial.
What you'll cover
Lessons & classes tailored to Québécois / Canadian French
Québécois phonology: affrication, diphthongization, and vowel preservation
Lessons drill the signature phonological markers of Québécois French. The affrication of T and D before high front vowels (tsu for tu, dzur for dur) that surfaces in the first conversation. The diphthongization of long vowels in stressed positions, particularly before R. The preserved distinction between long and short vowels (maître vs mettre) that European French often levels. The more open nasal vowels. The variable R, with the modern urban uvular variant alongside the older front-rolled variant still alive in rural and Acadian zones. Audio comes from native Québec tutors plus Radio-Canada and Télé-Québec sources curated to your level.
Québécois lexicon and anglicism handling
Three lexical layers run through Québécois French. Preserved seventeenth-century French (présentement, magasiner, placoter) where European French has moved on. Québécois neologisms (char, blonde, chum, dépanneur, cégep, tuque) with no European equivalent. Conscious French alternatives to English loans (courriel, fin de semaine, magasinage, stationnement) actively promoted by the Office québécois de la langue française. Lessons teach recognition first so you stop missing what's being said, and production second so you can use the lexicon naturally without sounding like you're translating from European French.
Québécois grammar and the joual register
The interrogative particle -tu. The constant sentence-final là. The use of avoir where European French uses être. The doubled subject pronouns in emphasis. The compressed sentence patterns of casual speech. Above this everyday Québécois sits the joual register, the working-class urban Montréal variety made literary by Michel Tremblay and others, which carries cultural weight in films, theater, music, and the wider Québécois identity conversation. Lessons calibrate which register your goal needs and drill the grammar accordingly. The sacre register (tabarnak, câlisse, ostie) is covered for recognition and social-rule context rather than for casual production.
Bill 101, Radio-Canada, and the cultural canon
Québécois French is legally protected through Bill 101 and actively maintained by the Office québécois de la langue française. Radio-Canada broadcasts in standard Québécois; TVA in a more popular register; commercial stations in fully colloquial Québécois. The cinema (Xavier Dolan, Denys Arcand, Denis Villeneuve's early Québec work, Robert Lepage). The music (Félix Leclerc, Gilles Vigneault, Karkwa, Cœur de pirate, Loud). Hockey culture with the Canadiens. The food and seasonal vocabulary that European French simply does not have at the same density. Lessons cover the cultural codes directly for students whose goals involve real time in Québec.
FAQ
About Québécois / Canadian French lessons & classes
How different is Québécois French from European French, and are they mutually intelligible?
Mutually intelligible, but the differences run deep. A Québec speaker and a Parisian can have a full conversation, but each will notice within seconds where the other is from, and casual fast Québécois sometimes pushes European listeners into asking for repetition. The differences are not just accent. Lexicon (char vs voiture, blonde vs copine, dépanneur, cégep), grammar features (the interrogative -tu, sentence-final là), anglicism handling (courriel not email), and cultural context all differ. Treat Québécois as its own developed national variety of French rather than as an accent variant of European French; that framing matches the linguistic and political reality.
What's the difference between Québécois French and Acadian French?
Two related but distinct varieties of Canadian French. Québécois is the dominant variety of Québec province, with roots in northwestern French (Normandy, Île-de-France, Brittany) settler speech. Acadian is the variety of New Brunswick, Nova Scotia, Prince Edward Island, and the Magdalen Islands, with roots in southwestern French (Poitevin-Saintongeais) settler speech. Acadian preserves features even Québécois has dropped, and the heavily English-mixed Chiac of Moncton-area New Brunswick is a famous and contested member of the Acadian family. Acadian and Québécois speakers understand each other fully but sound noticeably different. If your family or work ties are specifically Acadian, tell your tutor at the trial and the lesson plan adjusts accordingly.
Should I learn Québécois French or European French first?
Depends on your goal. If your goal is Québec specifically (family, work assignment, Canadian francophone citizenship, Québec studies), go straight to Québécois with a native Québec tutor; there's no reason to detour through European French. If your goal is broader French communication with occasional Québec exposure, European French is the more widely transferable starting point and Québécois can be layered later. If you already have European French at B1 or higher, layering Québécois takes a focused few weeks for surface phonology and lexicon, with the deeper grammar and cultural context settling over a few months. For citizenship preparation specifically, see our French for Canadian citizenship page; the TEF / TCF tests are written in standard European French but used for Canadian immigration purposes.
Are your Québécois French tutors actually from Québec?
Some are. The roster includes native Québec tutors based in Montréal, Québec City, Saguenay, and across the wider province; native Acadian tutors based in New Brunswick or the Maritimes; France-based tutors who have lived or worked in Québec and can switch between European and Québécois registers; and LA-based bilinguals with Québécois or Acadian heritage. Each tutor's bio specifies background and subregion. If you want a native Québec speaker specifically (rather than a European French speaker who has lived in Québec), filter the cards or tell us at booking and we'll match accordingly.
Can you handle joual specifically, including for film and TV?
Yes. Several of our Québec tutors have backgrounds in theater, film, or writing and can teach joual as a literary and cultural register. The work covers the Michel Tremblay tradition, the Xavier Dolan film canon, the contemporary Québec rock and rap that uses heavily colloquial Québécois, and the sacre register for recognition and social-rule context. If your goal is a specific role or script, the dialect-coach framing on our French dialect coach page fits better and the coach will calibrate to your script.
Can lessons prepare me for the TEF or TCF tests for Canadian immigration?
Yes, and we have a dedicated page for that. See French for Canadian citizenship (TEF / TCF). The tests themselves are written in standard European French and accept either European or Québécois register in the oral sections, but the test-prep curriculum is specific (vocabulary lists, task structures, scoring rubrics) and benefits from a tutor who has prepared candidates for these tests before. Several of our tutors specialize in TEF / TCF prep specifically.
Can lessons be online or only in person?
Both. Most of our Québécois French tutors teach online via Zoom or Jitsi, available globally, which is the natural fit for working with a native Québec tutor still based in Montréal or Québec City. Several of our tutors also teach in person around Los Angeles for students who prefer face-to-face lessons. The booking widget on each tutor's profile shows available formats and locations.
How long does it take to sound naturally Québécois rather than European-with-Québécois-words?
Honest answer: depends on starting point and immersion habits between lessons. The surface phonology (affrication of T and D before high front vowels, the sentence-final là, the tsu for tu) lands within a focused few weeks. The lexicon (char, blonde, dépanneur, courriel, magasiner) follows within the first month or two of consistent use. The grammar features (the -tu interrogative, the use of avoir where European uses être) take longer because they're production patterns rather than recognition items. The cultural register (when to use tu vs vous in Québec, the social rules around sacres, the differences in workplace formality) is the slowest layer and depends most on consistent immersion. Students who shadow a single Québécois voice daily move faster than students who only practice during lessons.
Ready for Québécois / Canadian French lessons or classes?
Book a free 30-minute trial with one of our personally vetted tutors. Private lessons or small-group classes — your choice.